thought Sophocles the best of sitelinkthe Greek tragedians, and Oedipus the King the perfect tragedy, Sophocles wrote complicated, powerful plays seven of them have survived, out of, He wrote about outcasts. My favorite, Antigone, is about fighting the power, and so are Elektra and Philoktetes, Robert Bagg and James Scully run down his common themes in their intro to this complete edition:
Sympathy for fate's victims
Hostility towards tyrants
Skepticism toward selfindulgent "heroes"
Disillusionment with war and revenge.
They go on: "It's impossible to sanction revenge, . . simply through analysis and debate, Revenge, the audience realizes, issues from hatred immune to logic or morality, "
But Sophocles is clever and ambiguous, so it's possible for example to sitelinkmisunderstand Antigone Creon, the tyrant machine Antigone is raging against, isn't a twodimensional villain.
Sophocles' plays "bristle with ironies and implications that suggest his characters do not, or cannot, understand everything that is happening to them, " If you're not careful you won't understand everything that's happening to these characters either,
Thistranslation is a little controversial Bagg and Scully refuse the tendency toward highfalutin' language that most other translations use, They present Sophocles in stubbornly modern voices: "Sure, you can bitch" i, e. complain says Elektra to her sister, The word "bogus" is used, "To translate the rich range of expressive modes Sophocles had at his disposal," argues Bagg, "we need the resources not only of idiomatic English, but also of rhetorical gravitas and, on rare occasion, colloquial English as well.
" They dismiss what they see as a stuffy insistence on hightoned, Victorian translation habits, The effect is a little jarring, but I'm kinda, . . convinced, to be honest. They do bring plenty of "rhetorical gravitas" at times: when Elektra bemoans
You, my rancid bed in that
Palace of pain
you're reminded that these guys are poets.
But they're determined to avoid gravitas for gravitas's sake,
They compare the plays to Greek statues in museums: they're all this stark, pure white marble, and that's how we think of them, but they weren't anything like that when they were made.
The Greeks painted them with bright,
even garish colors, They even dressed them up, We have the wrong idea, because it's been so long that the colors have worn away, By using modern English in their translations, Bagg and Scully are trying to put the color back in Sophocles,
Elektra Read October
But here's a weird effect: it's suddenly possible to interpret Elektra as a comedy, I didn't get this sense when I read sitelinkAnne Carson's translation, I didn't like it as much either, Sophocles amped up the weirdness and unlikability of Elektra and Orestes from Aeschylus' Libation Bearers, which tells the same story there's his tendency to undermine "heroes" for you and in Bagg's hands it reaches points of near silliness.
"They've found a way into the heart of their hostess," says Elektra to Aegisthus, snickering, They found it with daggers, And a moment later: "For gods sake, brother," she says to Orestes: "Don't let him talk! You'll get a speech!" There's a whole section where Orestes slowly reveals to Elektra that it's not his ashes in this urn that's almost goofy.
So your mileage will vary on these idiosyncratic translations, For me: I found that I was drawn into these plays more than I ever have been before, And I've read some of these like five times, I liked them more I understood them better I was more interested, And I was more entertained,
More plays
Aias Read in December
Great stuff, five, sitelinkreview here,
Women of Trakhis Read in January
Dug it! Four, sitelink here,
Philoktetes Read in October
Loved it! Five, sitelink here,
Antigone read a bunch of times
Probably the consensus best of his plays, and I see no reason to disagree, Here's sitelinkmy most complete review of it,
Oedipus Rex amp at Colonus read years ago and not this translation
I never have written a review of these two, even though Oedipus is the most iconic figure in all of Greek drama.
They're good Dude fucks his mom Tiresias: Tu destino no es sucumbir por mí, Apolo bastará para ello. A él a quien incumbe ese cuidado,
Edipo: Esto ha sido inventado por ti o por Creonte
Tiresias: Creonte no es causa de tu mal, Tú solo eres tu propio enemigo Todo lo humano nos pertenece Comentario,
Releo a Sófocles, completo, luego de seis años, Vuelvo a temblar ante el cadáver de Áyax y oscilo junto al cuerpo suspendido de Antígona, padezco los celos de Deyanira mientras el orgullo de Filóctetes me obliga a permanecer en la isla, soy la sorpresa de Electra y la desesperación de Yocasta, junto a Ismene purifico la fuente de las Euménides en Colono.
Durante algunas madrugadas, mientras el sol se prepara en lo oculto del mundo, habito el teatro de Epidauro y escucho los cantos, y observo los gestos, y asiento ante los parlamentos.
Durante algunas madrugadas vuelvo a comprender algo que comprendí hace seis años, cuando leyendo a Sófocles por primera vez me enamoré de la tragedia ática: en cada línea cabe el universo, estar aquí es comprender que todo lo humano nos pertenece.
Ya se han hecho los elogios necesarios, ya se han levantado, también las quejas, el reclamo ante un canon que convierte en tortuosa obligación lo que debería ser el voluntario deslumbramiento.
Hemos visto jóvenes estudiantes de colegio transidos de dolor al saber que no han leído el Edipo para presentar su prueba de español, Hemos visto jóvenes estudiantes de colegio preocupadas porque el examen final incluirá preguntas sobre Antígona, Una desaforada premura aglutinante llena las aulas con docentes incapaces de enseñar a leer Grecia, y entre exámenes de selección múltiple, con respuestas de falso o verdadero, cumplimos la cuota de enseñar a Sófocles mientras extinguimos, para siempre, la posibilidad de que el futuro revele a quienes así lo padecieron la belleza de sus obras.
Por supuesto, toda generalización es torpe, y estoy seguro de que habrá docentes entregando el alma para apasionar a sus estudiantes con esto, y con los viajes de Odiseo, y con la barba eterna del Cid Campeador.
Mario usó la historia del cautivo, en el Quijote, para explicar todo el contexto de las guerras del Mediterráneo, y estoy seguro de que lo hizo desde la pasión y la entrega de quien sabe que está haciendo un regalo alucinante.
Pero que exista esto no anula lo otro, y lo he visto cuando en primer semestre de un pregrado en literatura recibo lectores que tuercen el gesto cuando anuncio que leeremos “Áyax” y “Antígona”.
Elles, que han recorrido todas las sagas olímpicas de Rick Riordan, recuerdan con amargura la experiencia de leer a los trágicos, Por suerte, con la delicadeza adecuada y confiando en la potencia de esta escritura, el trauma suele ceder, desaparecer, y pocas clases disfruto tanto como esa en la que, desprovistos ya del hastío escolar, conversamos sobre el corazón de Antígona que es, y será siempre, el péndulo del mundo.
Esta es una declaración de amor, Esta es una invitación sentida, hondamente convencida, llena de certeza para quienes duden todavía entrar al universo de las tragedias, La distancia temporal con los textos suele poner entre ellos y nosotres una barrera que es difícil vencer del todo, Eso es cierto. No sumemos a esa la del miedo propio y sumerjámonos en esa distancia con la seguridad de que en el fondo, más allá de los ritos, los contextos, los detalles de una cosmogonía que heredamos como un eco, en el fondo está escrito el molde de lo humano, de lo infinitamente humano, contado con una sencillez, con una belleza, que decretó desde entonces, cinco siglos antes de Cristo, la búsqueda de toda literatura.
Permítanse el gozo de encontrarse, en el fondo de cada una de estas obras, con el rostro que tenemos en el sueño de la eternidad,
Y si deben elegir una sola, una entre todas, vuelvan a “Antígona”, siempre, para ver si algún día terminamos de entender aquello de venir al mundo no para el odio, sino para el amor.
قرأت فقط أوديب ملكا m. a. r. a. v. i. l. h. a.
comprado para reler elektra, seguemse os dois édipos e antígona I finished this new volume of translations of the seven existing plays by Sophocles last night, I unhesitatingly recommend this new work of the translators, Robert Bagg and James Scully, as they really did an outstanding job of presenting these powerful dramas with lyricism and impact.
For your information, I am providing a list of the plays in the collection and the primary translator
Aias James ScullyInterestingly enough, this was the first time that I had read Aias Ajax or the Women of Trakhis and I really, really enjoyed both of them.
Women of Trakhis Robert Bagg
Philoktetes James Scully
Elektra Robert Bagg
Oedipus the King Robert Bagg
Oedipus at Kolonos Robert Bagg
Antigone Robert Bagg
While I was familiar with the story of Ajax from The Iliad, I have to say that Sophocles and James Scully really made me realize the physical and psychological toll that warfare and combat has upon a soldier.
One has to believe that what is described in Aias can only be classified as "posttraumatic stress disorder" PTSD, We see the toll that this 'madness' takes upon the family and friends of Ajax, and it is truly heartbreaking, In the Introduction to the volume, Bagg and Scully indicate that excerpts from both Aias and Philoktetes have been performed for members of the American armed services and their families in the context of addressing and dealing with PTSD.
Bravo!
Finally, I have to say that I consider myself somewhat a connoisseur associated with Sophocles' Antigone, and the version in this collection is simply superb.
The dialog is spare, clipped, and drips with pathoswe emotionally respond not only to what Kreon and Antigone say in the play, but the overall intent of Sophocles in writing the play.
As Antigone prepares to meet her fate she laments,
"Hades, who chills each one of us to sleep,That'll wrench your heartstrings, Bagg and Scully have given us a new version of Sophocles that is dramatic, poetic, and lyrical, The language incorporated in these translations is not in the slightest degree flowery or excessive, In my opinion, not one word is wasted, the emotion is right therein your faceand it just feels right, Read these plays and see what you think, An excellent modern translation of the works of Sophocles which emphasizes vernacular and eschews grandiose phrasing, While I personally prefer the more florid prose of traditional translations, this version does emphasize the timeless qualities of Sophocles' great works, Un libro che per me ha colmato un vuoto, ma che potrebbe farlo anche per tanti altri, C'è questa cosa che da un lato siamo imbevuti di cultura classica e di citazioni greche e latine da tutte le parti, dall'altro quelli che non hanno compiuto studi classici si trovano non in grado di goderne appieno.
will guide me down to Acheron's shore,
I'll go hearing no wedding hymn
to carry me to my bridal chamber, or songs
girls sing when flowers crown a bride's hair
I'm going to marry the River of Pain.
"
Nei licei scientifici degli istituti tecnici ancora meno, ovviamentedi letteratura latina si fa pochissimo, di quella greca niente affatto, Con l'aggravante che la prima è la figlia neanche troppo originale della seconda, e che quindi è quella che non viene fatta quella che si sarebbe dovuto invece fare,
Dopo i poemi omerici, con tutto il loro carico di millenaria fama, ma anche di brutale ed animalesca ptimitività, si passa di botto all' Atene di Pericle, dell'acropoli, della nascita della filosofia.
La grande tragedia greca, Eschilo Euripide ed, appunto, Sofocle, C'è di mezzo un periodo lunghissimo del quale non si sa pressochè nulla, e infatti la differenza si vede, eccome se si vede, Le tragedie di Sofocle delle quali ci è rimasto pochissimo, al punto da stare tutto in un libro come questo raccontano già di un genere letterario strutturato, con le sue regole, la sua metrica, i suoi topoi ben definiti ai quali ogni personaggio deve aderire.
Niente a che vedere con le canzoni che stavano dietro all' Iliade ed all'Odissea,
Raccontano anche di un mondo che è già molto più civile, Le polis sono diventate un mondo civile, con le sue regole, a volta addirittura democratiche, con un rappporto con il sacro che è divenuto religioso, Sono città tanto più simili a noi, o comunque più simili all'idea che abbiamo del mondo classico come ci viene tramandato,
E' un mondo in cui la sopravvivenza della civiltà non è più messa in discussione, nel quale quindi ci si può occupare di ciò che sta oltre la mera sussistenza, qualcusa che sta sopra ed è più grande.
Omero ci racconta dell'animalesca ricerca di un po' di cibo e di un riparo per la notte, nelle tragedie dell'età classica si parla dell'uomo, del senso della sua vita, del rapporto con gli dei e con un mondo che resta comunque ostile.
La cesura è nettissima, e se ne accorge anche un profano,
Pagina dopo pagina, si fa la conoscenza diretta di figure che si è sentito nominare tante volte, Teseo l'uccisore del Minotauro, Edipo il vincitore della sfinge, e poi l'arciere Filottete, il focoso Neottolemo, Aiace Telamonio con la sua follia, . .
E quì secondo me torna fuori un punto che emergeva anche leggendo Omero, Sono tutti personaggi del mondo antico, e quindi poco profondi, semplici, diretti, coerenti con se stessi, anche se a differenza degli eroi omerici hanno una caratura psicologica nettamente superiore.
Le loro sofferenze si traducono sempre al di fuori da se stessi, fuori verso un mondo dominato da divinità verso cui non si ha nessun controllo, Questa semplicità tipica del mondo antico nel pensiero collettivo non c'è, forse per colpa di un pesante neoclassicismo ottocentesco che ci ha ricamato davvero troppo, mascheraando il mondo ellenico con un idealismo davvero troppo pesante.
Sono contento di aver letto le tragedie di Sofocle, Hanno gettato un po' di luce sul mondo greco che ci fa da padre ma del quale troppa gente ha solo sentito parlare, E mi hanno raccontato di che cosa era davvero il mondo antico che no, non era quello di Foscolo, di Monti o di Pindemonte o addirittura di Antonio Canova.
Quella era tutta fuffa, tutto un raccontarsela, .