līdzī kā Pūku var lasīt atkal un atkal, Neapnīk ne bērniem, ne tētim, Eine entzückende Geschichte von der großen Astrid Lindgren, Irgendwie ist es mir gelungen Karlsson in meiner eigenen Kindheit zu verpassen, Vermutlich flog er gerade woanders herum, Karlsson ist nach eigenem Bekunden der beste Kunstflieger, Dampfmaschinenaufpasser, Motorenaufpasser, Gockelhahnmaler, Schnellaufräumer, Fleischklößemacher, Baumeister, Ausdenker, Schnelläufer, Streichemacher, Kinderaufpasser, Feuerlöschmann, Hundeaufpasser, Zaubereimacher, Tortenesser, und außerdem der Guteste der Welt! Das muss wohl stimmen, wenn er es selber sagt, denn Karlsson ist zufälligerweise auch der beste Aufschneider der Welt.
Ganz harmlos sind seine Streiche dagegen nicht und sein Charakter ist auch nicht eben einwandfrei er schlägt des Öfteren über die Stränge.
Seinen Freund Lillebro zum Beispiel übervorteilt er, wo er nur kann, Ich denke aber, die eigentliche Zielgruppe, nämlich die Kinder, wird das sehr wohl erkennen und einzuordnen wissen.
Es wäre mal interessant, ein psychologisches Profil von Karlsson zu erstellen, Seine Handlungen erscheinen mir teilweise als eine Art Überkompensation, Für was Einsamkeitwomöglichoder einen Minderwertigkeitskomplex
Im Rahmen von Mannys sitelinkGreat Karlsson Experiment
habe ich die deutsche Übersetzung von sitelinkThyra Dohrenburg gelesen.
Im Großen und Ganzen finde ich die Übersetzung sehr gelungen, Bei einigen Stellen jedoch musste ich feststellen, dass das verwendete Deutsch irgendwie "verrutscht" erscheint,
Zum Beispiel:
Lillebror stellte den Teller aus der Hand,
"Krister hat mich mit Steinen geschmissen" diese Formulierung kommt mehrfach vor
Sie krochen in der Regenrinne entlang.
Alle diese Formulierungen sind zwar grammatikalisch in Ordnung, aber ich denke, deutsche Muttersprachler würden sie so nicht verwenden.
Leider habe ich zu der Übersetzerin keine weiteren biographischen Informationen finden können, Ich kann daher nur vermuten, dass Deutsch nicht ihre erste Sprache gewesen ist, Vielleicht wurde sie zweisprachig erzogen, oder lernte Deutsch erst später,
Dies alles sollte aber niemanden abhalten, Karlsson zu lesen, oder natürlich auch vorzulesen.
sitelink
This work is licensed under a sitelinkCreative Commons AttributionNonCommercialShareAlike,Unported License. Heerlijk boek een mannetje met een propeller op zijn rug, Echt een boek om je fantasie te laten gaan, Een avontuur om met hem mee te reizen, Ook een personage waar je meerdere verhalen bij kunt verzinnen, Ik had namelijk dit boek bij mij op een vakantie met mijn kinderen, Omdat het toen meerdere keren regende hebben we nadat dit boek was uitgelezen gewoon zelf een verhaal verzonnen met karlsson in de hoofdrol.
Как може на света да съществува такъв красив и умен, и прилично дебел, и храбър, и прекрасен във всяко отношение мъж, какъвто си ти, Карлсон!“
sitelink knigolandia. info/b
Ето и го и него топпакостникът, достоен за сравнение само с Емил от Льонеберя, а по начин на мислене неоспоримо брат на Пипи Дългото чорапче. Но ако тя е щедра и сияйна, Карлсон е нагло и лакомо хлапе, което някога ме разсмиваше, а сега ме повече издразни с безкрайния си егоизъм. Oppe på taget af et helt almindeligt hus i en helt almindelig gade i Stockholm bor en ganske usædvanlig herre ved navn Karlsson.
Han er en smuk og gennemklog, tilpas tyk mand i sin bedste alder, hvis man spørger ham selv.
Desuden kan kan flyve ved hjælp af en lille propel, som han har på ryggen,
I huset bor Lillebror, som er en helt almindelig dreng i en helt almindelig familie.
Men Karlsson på taget er hans ven, og det er noget ganske særligt,
Lillebror og Karlsson på taget er den første bog i Astrid Lindgrens serie om Lillebror og Karlsson.
Den foreligger nu i en ny oversættelse af den prisbelønnede Astrid Lindgren oversætter Kina Bodenhoff.
This has been my favorite growing up, and I will definitely read it to my children, It's a shame that it's virtually unknown to American audience, I didn't remember Astrid Lindgren wrote this book until I read Pippi,
I wrote that and immediately remembered the scene from the animated movie from my childhood when Karlsson says "What about me I am better than a dog.
"
I need to reread this book! Stupid in English, Reading reviews of those who have read it in other languages, I can tell that the original has more wordplay, more heart, more humor.
. . and probably more episodes.
Just one example, In Swedish the boy is iiuc Lillebor/ Little Brother, Elsewhere he's apparently Smidge, which also means little, In English he's just plain Eric, Yes, I will definitely say that translator Thyra Dohrenburg does a solid and stylistically delightful, wonderfully descriptive job of rendering Astrid Lindgren's originally Swedish text for Karlsson på taket into German and that Dohrenburg's Karlsson vom Dach which I first read inas a nine year old and when Karlsson vom Dach was originally published is also and equally one thousand percent superior to Patricia Crampton's unflowing and dragging English language rendition of Karlsson på taket, that Crampton's Karlsson on the Roof is for me and in my opinion textually rather lacking if not even pretty much horrible and this in particular with regard to Karlsson's young friend and companion no longer being called Lillebror but simply Eric in Karlsson on the Roof, and for me Eric rather being a name that absolutely does not show the inherent Swedishness of Astrid Lindgren's text and that Karlsson on the Roof takes place in Stockholm, but also a moniker that feels rather tedious and boring, whereas the appellation Lillebror, like is found both in Karlsson på taket and in Karlsson von Dach clearly demonstrates that the main child protagonist and Karlsson's friend Svante Svantesson is not only the youngest child of the Svantesson family but is often ignored and mostly not even called by his given name anymore but is simply known as Lillebror, as the generic Swedish term for a little brother.
However, although inand upon rereading Karlsson vom Dach for the first time since, I do appreciate as already shown above Thyra Dohrenburg's talents as an Astrid Lindgren translator and that she for me is definitely totally superior to Patricia Crampton stylistically speaking, sorry, but with regard to the presented themes and the contents of Karlsson vom Dach and by extension also Lindgren's Swedish original Karlsson på taket and any and all translations thereof, period, no, I absolutely find in particular Karlsson as a character absolutely horrible, absolutely intolerable for both my adult reading self and even more so for my inner child and that I certainly now totally understand why after reading Karlsson vom Dach at the age of nine, I had no interest at all in the two sequels.
For I have since early childhood, since I first learned to read, actively and hugely despised fictional characters who are mostly braggarts, who are prominently selfish and display tendencies for sociopathy and narcissism, and that yes, with Astrid Lindgren's Karlsson, his constant boasting, his self centeredness, his obstinacy, greed and lack of any kind of self criticism and reflection and not to mention that Karlsson's friendship with Lillebror is pretty much focused on Karlsson's bullying and his manipulation, this in Karlsson vom Dach gets tedious and frustrating, it gets massively textually aggravating at least for me very soon and very quickly.
And with the above in mind, well, I found Karlsson vom Dach an at best annoyingly frustrating and tedious reading experience as a nine year old and with Karlsson being a personally unappreciated and unliked textual portrait of bad behaviour, bad socialisation and nasty, egotistical thoughtlessness.
Thus and with me in fact enjoying Karlsson vom Dach even less now than I did in, I can and will only consider a two star rating for Karlsson vom Dach, that Karlsson is definitely my absolutely least favourite Astrid Lindgren character, period, and that at least for the time being, I will therefore also not be bothering with neither Karlsson fliegt wieder nor with Der beste Karlsson der Welt and with no contrition either.
Really really enjoyed the copy I read in Grade, translated into Chinese with absolutely wonderful illustrations, Now, after finally finding a copy in English, and so many years later, I started reading it and didn't share the same feeling.
The early Astrid Lindgren books are hysterically funny, and work equally well for both child and adult readers.
The problem is that the two audiences don't find the same things amusing, My Swedish wife said that her grandmother sometimes read this book aloud to her when she was a very small girl.
Every now and then, Grandma would have to stop, she was laughing too much, Elisabeth tells me she'd glare at her and say "Shut up and READ!"
In this book, Lillebror literally, "little brother", is about seven years old, and the youngest of three siblings.
year old Bosse just sits in his room and practices on his damn guitar, andyear old Bettan has discovered boys, so no one wants to play with him.
The family isn't surprised when Lillebror makes up an imaginary friend called Karlsson, a little man who lives in a house on the roof and can fly around with a handy propeller that he has attached to his back.
Except, as you no doubt guessed, Karlsson actually exists, He's just a bit shy about letting other people see him, Karlsson is one of Lindgren's finest creations, and that's saying a good deal, He's an appalling egotist, shamelessly manipulates Lillebor in the most transparently obvious ways in order to get food and other treats, and immediately goes off into a sulk if his wishes are crossed.
He's also a pathological liar, and doesn't even seem to understand the concept of responsibility, Somehow, it's done in such a clever, ironic way that you can't help loving him all the same, just as Lillebror does.
You have to admire the author's skill,
Karlsson is always getting Lillebror into various imaginative kinds of trouble, My favorite episode is the bit where Bettan has invited her new boyfriend, Pelle, back home for the evening.
She's cajoled the rest of the family into going out it's completely clear that she's planning a makeout session, but Lillebror's too small, so all she can do is offer him a reasonable bribe to stay in his room.
But she's reckoned without Karlsson, who crossexamines Lillebror about the exact wording, He's just promised that Bettan won't see him for the rest of the evening, so if they both go into the living room, covered by a blanket, he's keeping to the letter of the contract, right So they sneak out quietly and find that the lights are turned down real low, and Bettan and Pelle are on the couch with their arms around each other.
As they come in, Pelle is just asking her if she likes him, and Karlsson seizes his chance to join in the conversation.
"Bettan likes all the boys, so why wouldn't she like you!" he says triumphantly.
And Bettan gets very satisfyingly mad as she chases the pair back to Lillebror's room, shouting that she's going to kill that horrible little kid.
If you've got a little brother or a big sister, you're going to love this book,
.