Yukio Mishima
As good as a romantic, comingofage story gets, Often deliciously eccentric despite the oldfashioned, runofthemill lovestory at its core, A solidand a ½ star, So brilliantly composed that Im sure it would have made Shakespeare cower like a cocker spaniel on a stormy day Romeo amp Juliet is embarrassingly weak compared to Mishimas novel.
Mishimas play with a simple, overused plot done much too well beautiful in every way, Stunning characterisation as usual Id go as far as to say that Mishimas too good at this, His astonishingly androgynous insight of his characters psyche/inner lives is extraordinary, and surely a very admirable feat, Full of brilliant subplots sublime seaside landscapes and shrines, I especially love the brief sequence of the womendivers basking in the sunshine talking about tits as if they were humble plums and then competitively collect abalone from the seabed/ocean floors.
I dont know much about the Japanese tradition of such activities, but it certainly reminded me of haenyo sea women, the womendivers of Jeju in South Korea.
It was a very endearing and enchanting chapter, and I was fully mesmerised by it,
A feelgood novel for sure, even though Im not so sure about the concluding lines of the novel, Call me anal and whatnots but those were the reason why I retracted half a star from my rating of the book, Also, Im not surprised about this being one of his earlier novels, Youll know why Id say such a thing if youve read a bunch of Mishimas, Regardless, still a terrifically wellwritten one, I absolutely love the setting of the novel how vibrant and alive Mishima had made nature look in the novel is just glorious, I seriously do think that every novel hes written or at least the ones Ive been lucky enough to read is some kind of grand homage to nature.
No one except perhaps Virginia Woolf can ever do/have ever done nature so respectfully and gloriously as Mishima can/did,
Personally, I found the translation slightly unsatisfactory, but it wasnt so displeasing that I had to stop reading the novel, I think the translator, Weatherby had tried too hard to mimic the Japanese syntax/grammar, and/but that doesnt translate well in English, It made it all seem a bit jumbled and disconcerting/offputting, I had to read a few sentences several times to fully get the gist of that that was being conveyed, Some of the translation issues were dialoguebased, and some were of descriptive writing, The odd, inconsistently formed dialogues were less of an issue because of my basic fluency of conversational Japanese I could instantly clock what Weatherby was trying to achieve/do to be more specific I did an automatic reversetranslation in my mind and understood the text in Japanese, but the longer, more descriptive sentences bothered me because it disrupted the flow of the novel.
A less of a mess, and fuller RTC,
Aceste versuri ale lui Verlaine exprima perfect esenta cartii, "Shiosai" fiind despre mare, valuri, porturi, faruri, pescari, vapoare, cautatoare de perle si in general viata tihnita a unui sat de pescari.
In mijlocul acestor frumoase imagini maritime, pentru care se uziteaza o multitudine de figuri de stil, autorul reuseste sa surprinda si chintesenta spiritului japonez,
Personajele sunt caracterizate de onoare, un simt al dreptatii dezvoltat, demnitate si isi fac meseria cu bunacredinta respectand atat traditiile cat si marea, Ei se tem de imensa intindere de apa si isi ofera omagiile acesteia recunoscand ca natura este cea care le decide viata de fiecare data cand ies in larg, dar le si recompenseaza curajul prin adesea bogatele capturi de peste.
Daca barbatii se afla la cheremul apelor, majoritatea fiind pescari, femeile si ele isi risca vietile scufundanduse in mare in cautarea perlelor,
Aceasta tema maritima pare sa fie printre favoritele autorului, ea regasinduse in nenumarate creatii ale sale cum ar fi "Ingerul decazut" sau "Amurgul pescarului".
Un alt lucru care se repeta in fiecare opera a lui Mishima este crezul sau in codul onoarei samurailor "Bushido", intratat de profund incat, pana la urma, insusi autorul se va sinucide apeland la ritualul seppuku.
Iata ca desi am vorbit atat de mult despre mare, "Shiosai" este in esenta o poveste de dragoste interzisa dintre un tanar pescar, Shinji si o frumoasa cautatoare de perle, Hatsue.
Intro zi, dupa ce Shinji isi termina treaba pe barca porneste spre far pentru a duce peste paznicului de acolo iar cand traverseaza plaja observa o fata care priveste marea si care reuseste sal impresioneze.
Hatsue era fiica unuia dintre cei mai instariti oameni din sat si tatal ei alesese deja un pretendent pentru ea, Totusi, cei doi ajung sa se indragosteasca si intalnirea lor va fi una foarte frumoasa, avand loc intro seara la far, pe muzica valurilor furioase, cu aerul sarat pe ale lor buze si in umbra focului de pe plaja care lumineaza misterios trupul ei gol.
. .
Consider ca este important sa retinem si numele zeului marilor la japonezi, WatatsuminoMikoto, Oarecum amuzant e faptul ca daca esti in pericol de inec si vrei sai invoci ajutorul, pana ii termini de rostit tot numele teai si inecat.
:
In incheiere am selectat cateva citate care mi sau parut foarte frumoase:
"Cum nu avea imaginatie bogata, nu stia sasi omoare timpul in felul dulceamar al indragostitilor, sporind la infinit, in mintea sa, nelinistea sau bucuria.
"
"Chiyoko stia bine avantajele unui chip urat, asa cum socotea ca e si al ei, Odata ce sil inasprea, isi putea ascunde sentimentele mult mai bine decat cineva cu chip frumos, Insa ceea ce considera ea uratenie nu era, de fapt, decat masca de ghips de care se agata o fecioara, "
"Fata venise in graba si pieptul ii tresalta puternic, amintindui lui Shinji de freamatul valurilor indigo din larg, " I'm probably crazy and am imagining a considering feeling between Yukio Mishima and me, I'm feeling like he's a kindred spirit kind of author who wants the same kinds of things that I wanted, Past tense, I mean. For him, not me. I want.
Pretend I'm not crazy, What if The Sound of Waves was a beautiful story about young love between two young and loving individuals Shinji, a simple guy who liked simple, pure at heart things like providing for his family and village.
Not simple life stuff like gossip and possession, What if his girlfriend was Hatsue, She's beautiful in the wake up and smell the flowers kind of way, Sunny days and ocean horizons, Uncomplicated goodness and babies smiling that's a real smile and you don't wonder if they just have gas, I wasn't a nice baby the way my mom tells it, I probably wasn't. I probably just had gas, But I like sunsets and watching fish underneath the water, The way their mouths open and they breathe with gills, I'd want them to stay under there forever and never have to come up guess that rules out life as a simple fisher woman or diving woman, like Hatsue or Shinji's mother.
Their surroundings aren't as easy as that, The seas don't part when it sees sea love, It's earned like rain or stuff that happens with time, Not grisly for ratings on the nature channel nature just real nature time,
I felt like Mishima wanted to be like Shinji and Hatsue, Or at least part for them, Their gossip mongerer is a young woman named Chiyoko, All she wanted was to smile beautifully like they did, She's outside, bitter and another taste can make it bearable, I liked that. The ability to stop and smell flowers, as they say, To be pretty too and share that smile, I felt like The Sound of Waves was the yearning to be like them and it felt all the more bittersweet for being outside, They aren't hurt by the world that doesn't find it that hard, The fish are still under the water and there are still flowers, They won't go away. Some feeling I had about innocence,
It's just a feeling I had, It could be possible to see it and follow it, Há décadas que não lia um livro de Y, Mishima. Graças ao Bookcrossing, relembrei como gosto deste autor: a prosa

limpa, que se traduz em imagens concretas e claras, sem rodeios nem artifícios.
De alguma forma, fazme lembrar Hemingway, outro autor que lia muito nessa mesma época, Uma pena que tenha acabado tão prematuramente com a sua vida, Felizmente, ainda me restam uns quantos livros seus por ler, Clearly, breasts fascinated Mishima. Now that weve established this or rather he did through a couple of scenes and descriptions
This is a story that embraces modern sexuality and teenage angst, a love story involving a young fisherman, Shinji, and a rich mans daughter named Hatsue.
Where there is love, there is rivalry, for Shinji must deal with another boy who feels entitled to Hatsue, As a result, conflict and gossip ensues and though deeply in love, Shinji and Hatsue find themselves constrained by the dating rules of their village.
Set within the small fishing village of Utajima, there are lots of intricacies about the fishing life to be admired: octopusfishing, seaweed diving, and more.
Even with Mishimas occasional bobble with metaphoric language, stylistically, this is a novel to be admired, The imagery is affected by simple phrasing, the sense of longing and desire designed artfully through tone, I could feel Shinjis yearning to be with Hatsueand vice versa, Could feel the desperation and selfloathe of Chiyoko, the young girl who had always thought of herself as ugly and invisible,
The simplicity of ordinary life is captured so beautifully here, Even though youre reading about a small village where the most heightened activities include boats heading out in the mornings and returning in the evenings, and women going diving, it is still fulfilling.
This examination of innocent love and the malefemale dynamics is effective most likely because of the way Mishima balances the imagery of the sea, with the youthful tone of the novel.
Get to the characters though, and you know that Mishima wants you to think a certain way about each character, He is not bashful in his descriptions: some are brusque and even slightly comical,
It is apparent that this is a short novel with a lot to say, and yet it does so in only a few words.
It is a novel about naiveté, yet it is written with informed grace, with quite a few thematic undertones smartly interlaced through story and setting.
The ending thoughheh
İtiraf ediyorum Dalgaların Sesine Mişimadan yine bir Mişima kitabı okumak için başladım ama aradığımı bulamadım.
Bu bulamamak kötü bir şey değil bence, bir yazardan hep aynı kitabı beklemek yazarın yaratıcılığını kısıtlayan bir şey.
Alışkanlıkların gözü kör olsun, kitap boyunca kötü bir olay bekledim, değil mi ki yozlaşmış, ahlaksız, köklerinden kopuk bir toplumda yaşıyor ve eyliyorduk bir hikayenin mutlu sonla bitmemesi lazımdı.
Gözüm sürekli “batılı gibi giyinmiş” ya da “batı tarzı bir evde yaşayan” pislikler aradı ama yazarın bu güzelliği kirletmeye niyeti yoktu.
Neyse kitaba gelelim konu basit bir aşk hikayesi, hatta Yeşilçam klasiği fakir oğlan zengin kız birlikteliği ve doğurduğu sorunlar.
Az kötü adamlar, dedikodular, iyi insanlar ve aşık gence yardım eden diğer fakirler, Bu bilindik hikaye Mişimanın anlatım gücü, tasvirleri ve renkleri ile güçleniyor, Ada ve insanları bu aşk hikayesinin yan karakterleri olmaktan öte kendi dertleri ve tasaları içinde karakter olarak ortaya çıkıyor,
Kitabı okurken, Mişima yıkım sonrası Japonyasında bu kadar saf bir hikayeyi yazmaya neden ihtiyaç duydu diye çok düşündüm ve eski yani artık ölmüş Japonyanın sıradan insanları ve basit yaşamlarına son bir saygı duruşu çabası olarak yorumladım.
Zira Mişimanın yazdığı her şeyin edebiyat dışında da bir üst anlamı olduğuna inanıyorum, Bu aşk hikayesine mekan olarak Adayı seçmesi de böylelikle başka bir boyut kazanıyor, Çünkü bu anlatıyı olanaklı ve inanılır kılan şey Kutsal Japon denizi ile kuşatılmış yani artık kutsallığını yitirmiş Japon karasından kopmuş bu küçük kara parçası bkz.
Denizi Yitiren Denizci Velhasıl, başka bir Mişima gösterdiği için bu küçük adaya, süngerci kadınları ve balıkçı erkeklerine teşekkür ederim.
Mişima değil aşk hikayesibiten bir amatör lig futbol maçı yazsa da okur ve keyif alırım ama Mişima dünyasına yeni girecek o şanslı okura başlayacağı yerin bu kitap olmadığını da söylemek isterim.
.
At this moment the storm suddenly planted its feet wide and firmly outside the windows, All along, the wind and rain had been raging madly around the ruins with the same force as now, but in this instant the boy and girl realized the certainty of the storms existence, realized that directly beneath the high windows the wide Pacific was shaking with everlasting frenzy.
As good as a romantic, comingofage story gets, Often deliciously eccentric despite the oldfashioned, runofthemill lovestory at its core, A solidand a ½ star, So brilliantly composed that Im sure it would have made Shakespeare cower like a cocker spaniel on a stormy day Romeo amp Juliet is embarrassingly weak compared to Mishimas novel.
Mishimas play with a simple, overused plot done much too well beautiful in every way, Stunning characterisation as usual Id go as far as to say that Mishimas too good at this, His astonishingly androgynous insight of his characters psyche/inner lives is extraordinary, and surely a very admirable feat, Full of brilliant subplots sublime seaside landscapes and shrines, I especially love the brief sequence of the womendivers basking in the sunshine talking about tits as if they were humble plums and then competitively collect abalone from the seabed/ocean floors.
I dont know much about the Japanese tradition of such activities, but it certainly reminded me of haenyo sea women, the womendivers of Jeju in South Korea.
It was a very endearing and enchanting chapter, and I was fully mesmerised by it,
The sand held in the arms of these crags was pure white, Atop the cliff facing the sea to the left the flowers called beachcotton were in full bloom their blossoms were not those of the seasons end, looking like disheveled sleepers, but were vividly white petals, sensuous and leeklike, brandished against the cobalt sky.
The mother knew nothing about cooking, She served their fish either in raw slicessometimes vinegaredor else simply grilled or boiledhead, tail, bones, and all, And as she never washed the fish properly, they often found their teeth chewing on sand and grit as well as fish, Shinji waited hopefully during their meal for his mother to say something about the strange girl, But if his mother was not one for complaining, neither was she given to idle gossip,
A feelgood novel for sure, even though Im not so sure about the concluding lines of the novel, Call me anal and whatnots but those were the reason why I retracted half a star from my rating of the book, Also, Im not surprised about this being one of his earlier novels, Youll know why Id say such a thing if youve read a bunch of Mishimas, Regardless, still a terrifically wellwritten one, I absolutely love the setting of the novel how vibrant and alive Mishima had made nature look in the novel is just glorious, I seriously do think that every novel hes written or at least the ones Ive been lucky enough to read is some kind of grand homage to nature.
No one except perhaps Virginia Woolf can ever do/have ever done nature so respectfully and gloriously as Mishima can/did,
The flatheads fell to the bloodsmeared deck, their white bellies gleaming, The black, wet bodies of the soles, their little eyes sunk deep in folds of wrinkles, reflected the blue of the sky,
Lunchtime came. Jukichi dressed the flatheads on the engineroom hatch and cut them into slices, They divided the raw slices onto the lids of their aluminum lunchboxes and poured soy sauce over them from a small bottle, Then they took up the boxes, filled with a mixture of boiled rice and barley and, stuffed into one corner, a few slices of pickled radish.
The boat they entrusted to the gentle swell,
Personally, I found the translation slightly unsatisfactory, but it wasnt so displeasing that I had to stop reading the novel, I think the translator, Weatherby had tried too hard to mimic the Japanese syntax/grammar, and/but that doesnt translate well in English, It made it all seem a bit jumbled and disconcerting/offputting, I had to read a few sentences several times to fully get the gist of that that was being conveyed, Some of the translation issues were dialoguebased, and some were of descriptive writing, The odd, inconsistently formed dialogues were less of an issue because of my basic fluency of conversational Japanese I could instantly clock what Weatherby was trying to achieve/do to be more specific I did an automatic reversetranslation in my mind and understood the text in Japanese, but the longer, more descriptive sentences bothered me because it disrupted the flow of the novel.
A less of a mess, and fuller RTC,
Double suicide then Even on this island there had been lovers who took that solution, But the boys good sense repudiated the thought, and he told himself that those others had been selfish persons who thought only of themselves, Never once had he thought about such a thing as dying and, above all, there was his family to support,"Nu stiu de ce oare/ Spiritumi amar/ Zboara in nelinisti, peste mari,/ nebun si solitar, " Paul Verlaine, "Je ne sais pourqoui"
“The sea, ebbing and flowing in the shaft at the eastern end of the cave, roared fiercely as it dashed against the rocks.
The sound of the surging waves was completely different from that to which they were accustomed outside, It was a seething sound that echoed off the limestone walls of the cavern, the reverberations overlapping each other until the entire cave was aroar and seemed to be pitching and swaying.
Shudderingly they recalled the legend that between the sixteenth and eighteenth days of the sixth moon seven purewhite sharks were supposed to appear out of nowhere within that shaft to the sea.
”
The villagers listened spellbound to the mistresss eloquence, some of them comparing her unfavourably with their own taciturn women and feeling a meddlesome sort of sympathy for the lighthousekeeper.
But he himself had great respect for his wifes learning,
The night sky was filled with and, as for clouds, there was only a low bank stretching across the horizon in the direction of the Chita Peninsula, through which soundless lightning ran from time to time.
Nor was the sound of the waves strong, but coming regularly and peacefully, as though the sea were breathing in healthy slumber,
Aceste versuri ale lui Verlaine exprima perfect esenta cartii, "Shiosai" fiind despre mare, valuri, porturi, faruri, pescari, vapoare, cautatoare de perle si in general viata tihnita a unui sat de pescari.
In mijlocul acestor frumoase imagini maritime, pentru care se uziteaza o multitudine de figuri de stil, autorul reuseste sa surprinda si chintesenta spiritului japonez,
Personajele sunt caracterizate de onoare, un simt al dreptatii dezvoltat, demnitate si isi fac meseria cu bunacredinta respectand atat traditiile cat si marea, Ei se tem de imensa intindere de apa si isi ofera omagiile acesteia recunoscand ca natura este cea care le decide viata de fiecare data cand ies in larg, dar le si recompenseaza curajul prin adesea bogatele capturi de peste.
Daca barbatii se afla la cheremul apelor, majoritatea fiind pescari, femeile si ele isi risca vietile scufundanduse in mare in cautarea perlelor,
Aceasta tema maritima pare sa fie printre favoritele autorului, ea regasinduse in nenumarate creatii ale sale cum ar fi "Ingerul decazut" sau "Amurgul pescarului".
Un alt lucru care se repeta in fiecare opera a lui Mishima este crezul sau in codul onoarei samurailor "Bushido", intratat de profund incat, pana la urma, insusi autorul se va sinucide apeland la ritualul seppuku.
Iata ca desi am vorbit atat de mult despre mare, "Shiosai" este in esenta o poveste de dragoste interzisa dintre un tanar pescar, Shinji si o frumoasa cautatoare de perle, Hatsue.
Intro zi, dupa ce Shinji isi termina treaba pe barca porneste spre far pentru a duce peste paznicului de acolo iar cand traverseaza plaja observa o fata care priveste marea si care reuseste sal impresioneze.
Hatsue era fiica unuia dintre cei mai instariti oameni din sat si tatal ei alesese deja un pretendent pentru ea, Totusi, cei doi ajung sa se indragosteasca si intalnirea lor va fi una foarte frumoasa, avand loc intro seara la far, pe muzica valurilor furioase, cu aerul sarat pe ale lor buze si in umbra focului de pe plaja care lumineaza misterios trupul ei gol.
. .
Consider ca este important sa retinem si numele zeului marilor la japonezi, WatatsuminoMikoto, Oarecum amuzant e faptul ca daca esti in pericol de inec si vrei sai invoci ajutorul, pana ii termini de rostit tot numele teai si inecat.
:
In incheiere am selectat cateva citate care mi sau parut foarte frumoase:
"Cum nu avea imaginatie bogata, nu stia sasi omoare timpul in felul dulceamar al indragostitilor, sporind la infinit, in mintea sa, nelinistea sau bucuria.
"
"Chiyoko stia bine avantajele unui chip urat, asa cum socotea ca e si al ei, Odata ce sil inasprea, isi putea ascunde sentimentele mult mai bine decat cineva cu chip frumos, Insa ceea ce considera ea uratenie nu era, de fapt, decat masca de ghips de care se agata o fecioara, "
"Fata venise in graba si pieptul ii tresalta puternic, amintindui lui Shinji de freamatul valurilor indigo din larg, " I'm probably crazy and am imagining a considering feeling between Yukio Mishima and me, I'm feeling like he's a kindred spirit kind of author who wants the same kinds of things that I wanted, Past tense, I mean. For him, not me. I want.
Pretend I'm not crazy, What if The Sound of Waves was a beautiful story about young love between two young and loving individuals Shinji, a simple guy who liked simple, pure at heart things like providing for his family and village.
Not simple life stuff like gossip and possession, What if his girlfriend was Hatsue, She's beautiful in the wake up and smell the flowers kind of way, Sunny days and ocean horizons, Uncomplicated goodness and babies smiling that's a real smile and you don't wonder if they just have gas, I wasn't a nice baby the way my mom tells it, I probably wasn't. I probably just had gas, But I like sunsets and watching fish underneath the water, The way their mouths open and they breathe with gills, I'd want them to stay under there forever and never have to come up guess that rules out life as a simple fisher woman or diving woman, like Hatsue or Shinji's mother.
Their surroundings aren't as easy as that, The seas don't part when it sees sea love, It's earned like rain or stuff that happens with time, Not grisly for ratings on the nature channel nature just real nature time,
I felt like Mishima wanted to be like Shinji and Hatsue, Or at least part for them, Their gossip mongerer is a young woman named Chiyoko, All she wanted was to smile beautifully like they did, She's outside, bitter and another taste can make it bearable, I liked that. The ability to stop and smell flowers, as they say, To be pretty too and share that smile, I felt like The Sound of Waves was the yearning to be like them and it felt all the more bittersweet for being outside, They aren't hurt by the world that doesn't find it that hard, The fish are still under the water and there are still flowers, They won't go away. Some feeling I had about innocence,
It's just a feeling I had, It could be possible to see it and follow it, Há décadas que não lia um livro de Y, Mishima. Graças ao Bookcrossing, relembrei como gosto deste autor: a prosa

limpa, que se traduz em imagens concretas e claras, sem rodeios nem artifícios.
De alguma forma, fazme lembrar Hemingway, outro autor que lia muito nessa mesma época, Uma pena que tenha acabado tão prematuramente com a sua vida, Felizmente, ainda me restam uns quantos livros seus por ler, Clearly, breasts fascinated Mishima. Now that weve established this or rather he did through a couple of scenes and descriptions
This is a story that embraces modern sexuality and teenage angst, a love story involving a young fisherman, Shinji, and a rich mans daughter named Hatsue.
Where there is love, there is rivalry, for Shinji must deal with another boy who feels entitled to Hatsue, As a result, conflict and gossip ensues and though deeply in love, Shinji and Hatsue find themselves constrained by the dating rules of their village.
Set within the small fishing village of Utajima, there are lots of intricacies about the fishing life to be admired: octopusfishing, seaweed diving, and more.
Even with Mishimas occasional bobble with metaphoric language, stylistically, this is a novel to be admired, The imagery is affected by simple phrasing, the sense of longing and desire designed artfully through tone, I could feel Shinjis yearning to be with Hatsueand vice versa, Could feel the desperation and selfloathe of Chiyoko, the young girl who had always thought of herself as ugly and invisible,
The simplicity of ordinary life is captured so beautifully here, Even though youre reading about a small village where the most heightened activities include boats heading out in the mornings and returning in the evenings, and women going diving, it is still fulfilling.
This examination of innocent love and the malefemale dynamics is effective most likely because of the way Mishima balances the imagery of the sea, with the youthful tone of the novel.
Get to the characters though, and you know that Mishima wants you to think a certain way about each character, He is not bashful in his descriptions: some are brusque and even slightly comical,
It is apparent that this is a short novel with a lot to say, and yet it does so in only a few words.
It is a novel about naiveté, yet it is written with informed grace, with quite a few thematic undertones smartly interlaced through story and setting.
The ending thoughheh
İtiraf ediyorum Dalgaların Sesine Mişimadan yine bir Mişima kitabı okumak için başladım ama aradığımı bulamadım.
Bu bulamamak kötü bir şey değil bence, bir yazardan hep aynı kitabı beklemek yazarın yaratıcılığını kısıtlayan bir şey.
Alışkanlıkların gözü kör olsun, kitap boyunca kötü bir olay bekledim, değil mi ki yozlaşmış, ahlaksız, köklerinden kopuk bir toplumda yaşıyor ve eyliyorduk bir hikayenin mutlu sonla bitmemesi lazımdı.
Gözüm sürekli “batılı gibi giyinmiş” ya da “batı tarzı bir evde yaşayan” pislikler aradı ama yazarın bu güzelliği kirletmeye niyeti yoktu.
Neyse kitaba gelelim konu basit bir aşk hikayesi, hatta Yeşilçam klasiği fakir oğlan zengin kız birlikteliği ve doğurduğu sorunlar.
Az kötü adamlar, dedikodular, iyi insanlar ve aşık gence yardım eden diğer fakirler, Bu bilindik hikaye Mişimanın anlatım gücü, tasvirleri ve renkleri ile güçleniyor, Ada ve insanları bu aşk hikayesinin yan karakterleri olmaktan öte kendi dertleri ve tasaları içinde karakter olarak ortaya çıkıyor,
Kitabı okurken, Mişima yıkım sonrası Japonyasında bu kadar saf bir hikayeyi yazmaya neden ihtiyaç duydu diye çok düşündüm ve eski yani artık ölmüş Japonyanın sıradan insanları ve basit yaşamlarına son bir saygı duruşu çabası olarak yorumladım.
Zira Mişimanın yazdığı her şeyin edebiyat dışında da bir üst anlamı olduğuna inanıyorum, Bu aşk hikayesine mekan olarak Adayı seçmesi de böylelikle başka bir boyut kazanıyor, Çünkü bu anlatıyı olanaklı ve inanılır kılan şey Kutsal Japon denizi ile kuşatılmış yani artık kutsallığını yitirmiş Japon karasından kopmuş bu küçük kara parçası bkz.
Denizi Yitiren Denizci Velhasıl, başka bir Mişima gösterdiği için bu küçük adaya, süngerci kadınları ve balıkçı erkeklerine teşekkür ederim.
Mişima değil aşk hikayesibiten bir amatör lig futbol maçı yazsa da okur ve keyif alırım ama Mişima dünyasına yeni girecek o şanslı okura başlayacağı yerin bu kitap olmadığını da söylemek isterim.
.