on Madita

Obtain Immediately Madita Engineered By Astrid Lindgren Ready In PDF

on Madita

note that for simplicity's sake, I will be using the main character's American name Meg throughout, although I personally know her as Madita from the German translations and in the Swedish original, she is called Madicken in the British translations, Madicken is known as Mardie these all seem to be nicknames for Margaret.


Now the German translations of Astrid Lindgren's Madicken novels both the first book and its sequel take their well deserved places amongst my very favourite childhood reads and even as an adult, I tend to reread them regularly.
This here American translation, however, truly and unfortunately leaves much actually leaves everything to be desired, And most problematic and for me really rather unforgivable is the salient fact that in Mischievous Meg a whole chapter has been omitted the entire episode where Meg and her sister Elizabeth first meet Mia and her sister Matti is simply nonexistent.
Now I guess either the American publisher Viking Press or the translator Gerry Bothmer, or perhaps even both, could not handle or stomach the fact that in this "missing" chapter Meg and her sister Elizabeth loudly and rather joyfully swear at Matti and Mia who swear right back at them.
And aside from this being a wildly entertaining episode maybe not entirely comme il faut, but oh so much fun, from Elizabeth getting a pea stuck up her nose, to the expressive and inyourface war of words between the four little girls, this chapter also represents the first facetoface meeting and confrontation between Meg and Mia and as such, it equally sets the tone for the conflict between the two in the sequel which is likely also one of the main reasons the sequel has never been translated into American English, a serious lack and shortcoming, as in my humble opinion, the sequel is actually somewhat superior to the first novel, more evocative, dealing with heavier societal themes, and giving especially Meg a chance to truly shine.


Truth be told, reading reviews of Mischievous Meg posted by my GR friends, I was rather and at first almost unpleasantly surprised that they kept mentioning the fact that for an almost ten year old, Meg acts surprisingly naively, innocently and immaturely.
And I thought, "wait a minute, Meg is not nine going on ten, but six going on seven, " And yes, this all did not make much sense until I actually got my hands on an ILL copy of Mischievous Meg and realised that aside from having left out an entire chapter, translator Gerry Bothmer has also and for really no legitimate reason whatsoever aged Meg, that she is definitely described in Mischievous Meg as being nine years old, whilst in the original Madicken novel, and in the German translation, Astrid Lindgren portrays her as much much younger, as only six, although Meg will indeed soon be seven.
And that seemingly small and minute change, it is in actual fact not such an insignificant change after all, but a rather massively frustrating and annoying one, as it makes Meg and her funny escapades and shenanigans appear as considerably sillier, less mature and more potentially naughty as many of them could easily be forgiven a six year old, but not so much anymore a nine year old.


And finally, while Meg is definitely mischievous at times, generally she is not what in German we would call "ungezogen" deliberately naughty, She is a bit rash, a bit thoughtless, but she is sweet, loving, and for the most part kind to and patient with her younger sister except perhaps in the Joseph episode, but Elizabeth did bite the head off of the chocolate doll Meg was saving and then refused to apologise.
And thus, I even have my issues with Mischievous Meg as the book title, since it makes it appear as though Meg is by nature an unruly and rather naughty unmannerly child, which in my opinion, she simply is not.
And it is really too bad that Gerry Bothmer's translation leaves out so much important and in my opinion absolutely necessary content an entire chapter, that is simply flabbergasting and unacceptable and strives to even change the age of the main protagonist.
It is thus, and in my opinion, really and truly time for a new and updated American translation of both of Astrid Lindgren's Madicken books one that keeps to author's original text as much as possible, does not arbitrarily leave out entire chapters that might be a bit problematic with regard to American cultural and behavioural norms, and renders characters almost three years older than what they are supposed to be.
Madita heißt eigentlich Margareta, aber als sie noch klein war, nannte sie sich selbst Madita, Jetzt ist sie fast sieben und wird immer noch Madita gerufen, Nur wenn sie etwas angestellt hat, wird sie Margareta genannt, Und sie wird ziemlich oft so genannt, denn auf Birkenlund kann man jeden Tag neue Abenteuer erleben und dabei eine ganze Menge anstellen, Der Mädchen und Familienklassiker zum Vor und Selberlesen in neuer Ausstattung,,sterren Nederlandse hardcover

Madieke heet eigenlijk Margareta, maar zo wordt ze alleen genoemd als ze iets uitgespookt heeft, En dat gebeurt nogal eens, 'Madieke krijgt haar gekke invallen net zo snel als een varken knipoogt,' zegt LinusIda, En zo kan het gebeuren dat ze met papa's paraplu van het dak vliegt, of haar zusje Liesbet als slaaf verkoopt, . . Alle verhalen over Madieke van het rode huis en haar zusje Liesbet zijn in dit boek verzameld,

Naar dependance Tante Sedonia So mutch fun,
Madicken by Astrid Lindgren get,/stars. Fainuolė Madikė, labai ją įsimylėjau,

sitelink comm I liked it, but it bothered me that her mother was always so mean to that neighbour boy, I'm sure he just wanted to have fun and play with her, Just because he was poor didn't mean she had to be so rude, He just liked playing with her and doing fun things, No need to be so stuck up, Her daughter always did much worse things on her own, after all, like jumping off the roof with an umbrella, but all he did was make a funny joke about a ghost.
cute Ensimmäinen kirja jonka luin, Olin tällöin viisivuotias, Pidin sitä lapsuuden läpi lempikirjanani, Nyt aikuisena päätin lukea uudestaan ja luulin ajan kullanneen muistot, Ehei, tämä on oikeasti hyvä kirja, Vähän ehdin saada kiinni siitä fiiliksestä mikä minulla olivuotta sitten tätä lukiessani, Bilingual friends tell me this is a more accurate translation than my beloved childhood version, sitelinkMischievous Meg, which apparently has whole chapters left out, as well as expurgated content.
Maybe it loses something in the translation, or maybe it's really meant foryearold girls, but I didn't care much for this, I read it because it was mentioned in the Christmas book I just read, I Saw Mommy Kicking Santa Claus, I did like the passage about not overdoing it at Christmas so as not to be too tired to enjoy things:
Meg looked anxiously at Mother to see if she was tired, but fortunately Mother was happy and not at all tired.
Everyone had to be happy, and everyone had to feel that Christmas was wonderful, or something was spoiled for Meg, She had kept on saying to Mother, when she was working on the Christmas preparations, "You have to promise not to be tired on Christmas Eve, " "Now, how could I be tired on Christmas Eve" Mother had asked,
This is now the third classic Swedish children's book that I've read in German translation, and once again I find, to my considerable surprise, that Swedish stories can survive the transition to this new language intact.
I read it, and I'm amazed by the translator's skill, but even more by the fact that it's possible in the first place, It sounds like Madicken! The teasing conversations with her little sister Lisabeth sound the same the author's ironic asides about the many things that go right past the seven year old heroine sound the same the wonderful lyrical passages on the beauty of the Swedish seasons sound the same they've even found a way to translate the sisters' trademark private phrase, which in Swedish is Pilutta dig! and in German becomes Ätsch, Pustekuchen! so that it sounds the same.
I really want to sit down and do a detailed comparison with the original to see if I can figure out how the magic works, Somehow, it seems that a skillful translator can usually find German words which keep the prosody more or less unchanged, so you can hear the different voices the way they're supposed to be.
This doesn't work in English,

The book consists of a series of loosely connected short stories, spanning a year of Madicken's life, and they are utterly charming, I have trouble saying which bit I liked most, they're all perfect, but maybe the beginning of the winter story, It's the first day when the river has frozen over properly, Madicken and Lisabeth have rushed out of bed as soon as they were alerted to the amazing news, and they've put on their warm clothes and their skates as fast as ever they could.
They've promised to be back in time for breakfast, But now they're out on the ice, and Astrid Lindgren does such a good job of describing how wonderful it is to be seven and out skating with your little sister on new ice that's completely shiny and clean because no one else has discovered it yet.
They skate and skate and skate,

"We could skate all the way to the farm," suggests Madicken,

"Are we allowed to do that" asks Lisabeth,

"We wouldn't be allowed to go down the road," says Madicken, "It's too far. But it's much quicker skating, so that's okay, "

Lisabeth accepts this extremely dubious argument and they skate off, It turns out that the farm's rather a long way by river too, They go round bend after bend, but it just won't turn up like it's supposed to, Suddenly the girls realize that they're half an hour from home and they're very hungry and they'd promised to be back for breakfast,

"We must be nearly there," says Madicken, "We can't turn round now, I know what. We'll ask if we can buy some eggs, "

"But how will we eat them" asks Lisabeth,

"We can ask
Obtain Immediately Madita Engineered By Astrid Lindgren Ready In PDF
them boil them for us," says Madicken,

"But do we have any money" asks Lisabeth,

"I have two öre in my pocket," says Madicken,

"Is that enough to buy two eggs" asks Lisabeth,

"Well," says Madicken, "We'll ask how many eggs we can buy for two öre, It'll work out. "

So she looks in her pocket, but she can't find the two öre, It's just gone.

"It doesn't matter," she says, "Two öre more or less doesn't make any difference, I bet they'll invite us to stay for breakfast, "

Lisabeth isn't so sure about all this, and the farm still hasn't turned up, and she's hungry and cold, She starts crying, but then they go round the next bend and there it is, They take off their skates and knock on the door, The family is already sitting down and eating breakfast,

"Can we buy some eggs" asks Lisabeth, who's forgotten all the changes of plan, Madicken grits her teeth. Her stupid little sister has just ruined everything!

"How many did your mother tell you to buy" asks kind Mrs, Karlsson.

"I'm afraid we don't have any money," says Madicken,

"But we're very hungry," says Lisabeth,

"I understand that you are," says Farmer Karlsson, but he doesn't really seem to understand very well, since he just goes back to eating his breakfast without saying anything else.
Luckily his wife understand better,

"Would you girls like some porridge" she asks,

"Oh yes please!" say Madicken and Lisabeth at the same time, They take off their coats and sit down, A moment later they have two steaming bowls of porridge in front of them,

"Porridge is my absolute favorite!" says Madicken politely,

"And is it your favorite too" Mrs, Karlsson asks Lisabeth.

"No," says Lisabeth, who is very truthful but doesn't like to waste words when she's eating,

"And what is your favorite" asks Mrs, Karlsson.

"Chocolate pudding and pudding and other puddings," says Lisabeth, Madicken sighs.

"Chocolate pudding means chocolate pudding and pudding means vanilla pudding and other puddings means other puddings," she explains, No one understands what Lisabeth says except her,

For some reason, Mr, Karlsson seems to be sort of laughing without really laughing, Madicken has noticed that people at the farm often do that,
.