on Eugen Onegin
Snag Eugen Onegin Fabricated By Alexander Pushkin Listed As Softcover
I Will Survive condensed
Maybe the first notable Western novel hitting a favored theme in the arts: the ugly duckling's transformation into a swan and turning the table back against her rejector with a big.
. .
This brings to mind a song like I Will Survive Gloria Gaynor:
weren't you the one who tried to hurt me with goodbyePushkin's oneofakind novelinverse set in Russia in the earlys is told instanzas of iambic tetrameter.
Did you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die
Oh no, not I
I will survive.
. .
In it, Tatiana falls deeply for Eugene Onegin while he visits her home with a friend who's engaged to Tatiana's beautiful younger sister Olga.
Tatiana, at the time rather plain, confesses her love for Eugene in a letter, He politely rejects her, in favor of pursuing shallow, vain Olga, putting him at odds with his friend and into a duel.
Years later, Onegin sees the now extraordinarily beautiful Tatiana at a society ball in St, Petersburg and becomes obsessed with winning her affections, despite the fact she's now married, Saying anything more would be a spoiler,
Pushkin's Onegin is apparently the first among a long line of fictional Russian "superfluous men," a character type Pushkin borrowed from Lord Byron and his "Byronic hero," a miserable, cynical, passive man, usually borne from privilege, full of himself yet deeply sensitive.
Tolstoy compared Pushkin's storytelling to Homer's, By comparison, Dostoevsky condemned Eugene Onegin as a "Western intrusion and the glorification of Tatiana as the exemplar of Russian womanhood.
" Professor Stanley Mitchell notes Russian "radicals and conservatives fought over Pushkin's characters as if they were real people.
"
Recommended for change of pace, especially if you enjoy epic poems,
Existe algo de brilhante neste texto a que não consigo aceder na plenitude, Tendo gostado bastante de ler e sentido por vezes que atingia um certo zénite, não consegui permanecer por lá todo o livro, apesar de o ter procurado já que o desejo por realizar esta leitura era bastante elevado.
Pushkin é uma referência da história internacional da literatura, é o Camões, ou talvez melhor, o Dante do russo.
Estranhamente no início do século XIX a elite russa usava mais o francês do que o russo, um pouco à semelhança da elite que só escrevia em latim quando Dante ousou escrever em italiano.
Creio que a minha leitura sofreu por três razões pessoais, que espero um dia ultrapassar: o meu desgosto com o romantismo a minha fraca inclinação para a poesia e o meu limitado interesse por novelas curtas.
Começando pelo último, os textos curtos fazemme sempre sentir que tudo passa demasiado a correr, sem espaço/tempo para um verdadeiro desabrochar dos personagens.
Já a poesia percoa na forma, por se dedicar mais à sintaxe que à semântica, é um pouco como se a literatura almejasse a ser música, sendo artes dotadas de tão distintas valências.
Por fim o romantismo, já muitas vezes me queixei do mesmo, julgo que não adianta apontar os seus problemas, não foi por mero caso que a corrente desapareceu no tempo.
Por outro lado, agora refletindo e comparando com outras obras de contornos épicos, não que este seja um épico declarado mas pode ser encarado como tal pelo que disse acima, considero que fui provavelmente exigente demais.
Aqui atribuirei as culpas ao brilhantismo de Pushkin, O modo como escreve é assombrosamente acessível, dotado de um ritmo de tranquilidade que faz tudo parecer tão fácil, quase como se estivesse ali no papel por zelo natural.
Pushkin consegue fazernos esquecer que estamos a ler em verso, consegue fazernos esquecer que continua a obedecer aos parâmetros do romantismo, os quais ele obsessivamente persegue na forma do seu grande ídolo, Byron.
Em certa medida, e depois de passar os olhos por algumas peças escritas por Pushkin, fico com a ideia que esta sua abordagem de simplificação, de facilitar o acesso, dar a ver e não esconder, no fundo uma certa fuga ao romantismo, se deve a uma sua outra obsessão, Shakespeare.
Uma obra para reler,
Também publicado no VI: sitelink blogspot. pt/
কযকদন আগ গরসয মরকসর একট বহ পরন পরবনধ রবনদরনথ সমপরক সরযসল আপততকর একট মনতবয পলম তর নজর নবল বজযর ঠক ১২ মস আগ লখ sitelinkএই দরঘ পরবনধ তন পরসকরর হটএনডমস ইতহস নয লখছলন সই পরসঙগই রবনদরনথর অবতরন "El indio Rabindranat Tagore, a quien debemos tantas lágrimas de caramelo, fue arrastrado por los vientos de la justicia del carajo.
" মটমট চলনসই ইরজ অনবদ করল এর অরথ দডয "The Indian Rabindranath Tagore, to whom we owe so many saccharine tears, was swept away by the winds of justice.
" আমর সমত জঞন যতটক ধর, করহ শবদ sitelinkএকট অশরবয গল বলই জন তব নখত ভষনতর ক হব জন নই বল আপতত তরক দয সরলম
পশকন পডত গয কবগর সমপরক গরসয মরকসর উপরর কথট মন এল বঙল রবনদরনথ বলত য বঝ আকষরক অরথই আমদর সসকত ও মননর একদম কনদরবনদ বহরবশবর কছ রবনদরনথর সই আসন নই, থকর কথও ন কনত তরপরও রবনদরনথর অনবদভগয একট বশ খরপ বলই আমর কছ মন হয সপযনশ ভষয রবচরচর হলহককত জন নই অরথৎ কসর ভততত গবর এই উষম তব ইরজত রবনদরনথর কবত ব গন যতবরই চখ পডছ এমনক তর নজর অনবদও, ততবরই মন হযছ এত ফক, এত দরবল, মল কবযমযত আর বধর বযপত থক এত যজন দর দট ক কর একই টকসটর ভনন ভষরপ হত পর
এখন মন হয য রবনদরলরকর অনতরগত উষণত আম যটক ভব emotional temperature হসব সট ইরজত সঠক পরতফলন করত পরর মত দকষ অনবদক হযত এখন জটন অথব জটলও আমর চখ পডন অথব দই ভষর নজসব গণবলর করণই সই উততপ আদ কখন ইরজ অকষর অনভত হব ন জন ন আসল, করণট ক আম নশচত য রশ ভষভষরও জমস ফলনর এই অনবদ পড হসবন, আমদর মত অরশ পঠকদর নহযত করণ করবন যমন আমর কর কবগরর অবঙল পঠকদর রবরট ফরসট কবতনবদ সমপরক যথরথই বলছলন Poetry is what gets lost in translation,
ইযভগন আনযগন ইরজত ইউজন অনগন নয বতরক আর কযক কঠ বড বঙলর কছ রবনদরনথ য বঝয, ইরজর কছ শকসপযর, ব জরমনর কছ গযট, রশ জতর কছ আলকসনদর পশকনর সই একই মরযদ অরথৎ সসকতর আকশর উজজবলতম নকষতর, যর আলয আগরপরর সকলই মরযমন তরই মহততম সষট এই ইউজন অনগন পরয ৪০০ সনট সমবলত একট দরঘ কবযউপনযস পরতট সনট একট নরধরত ছনদর ছক মন চল ABABCCDD EFFEGG বদধর এর আলদ নমই দয দযছন Onegin stanza
১৮২০এর দশকর রশযর পযনরমক পরটরট একছন পশকন, যর কনদর রযছ দট চরতর শরনমর অনগন, এব তর বপরত ততযন লরন অনগন আপদমসতক শহর পলবয, মসকসট পটরসবরগ কপয দয কষযপট যবক, অতত বহ নর যর বহত ধরশয তব বরতমন জবনর উপর পরপরই বতশরদধ, চচর রখ যওয গরমর জমদরত দন গজরন করছ উদসন আযশ তরই পরম পড যয নহযত অনচছয, লজজ আর শকয আডষট সমভরনত ঘরর সদসধ ময ততযন জলযট ব ওফলয ব বনলত সন যমন এক নম এককট সভযতর কছ পরচত, ততযন লরনও রশ সসকতর আদরশ নর, তদর সহতযর পরযতম চরতর
তব অনগনততযনর বযরথ আশক এই উপনযসর একট অশ কবল, আর হজর বষযর অবতরণ আছ এখন বখযত সমলচক ভসল বলনসক বলছলন অনগন "রশ জবনর বশবকষ" সমকলন সমজর বহমখ পরণবনত উপসথপন আছ, আছ বলস জমদর শরনক নয তবর সযটযর A family with a single creed / All sons of boredom's endless greed বভনন মসম রশ পরকতর উললসত বনদন, জবন মতয ভলবস নয কবর নগঢতম ভবন সরবপর হরন যবনর জনয হতদযম আকষপ আর জরসনধযর জনয অনবরয অপকষ লকয আছ পশকনর পকতর শরয শরয And is there no return of youth Shall I be thirty soon, in truth কষণ চপল কষণ গরগমভর তর কনঠসবর যন আলআধরর নরনতর পলবদল
অনগন অনবদর সতকহন
Untranslatable বল অনগনর দরনম আছ গত দই শতবদ ধর, এব বশ শতকর অনযতম বখযত সহতযকইজজর পরতযকষ করণও এই বই ললতর সরষট রশ অভবস লখক নবকভ সজ বল দযছলন য ছনদর কঠম কঠর অনসরণ কর অনগন অনবদ কর অসমভব, তই সই চষট করত যওযও নররথক নবকভ নজ পরচনড যতন সহকর বইট অনবদ করছলন তব শথল পদয অথব free verse ফরম তর এই পরচষটক ধয দযছলন লখকর নকট বনধ এব আরক বখযত লখকসমলচক এডমনড উইলসন sitelinkThe Strange Case of Pushkin and Nabokov বযস, শর হয যয পতরকর পতয উততরপরতযততর ফলফল নবকভউইলসন বনধতবর অকল পরযন
এই ক ন সই বই! তবও নবকভর শসনর ভয অনবদকর বস থকনন যগর পর যগ তর চষট চলয গছন, এখন যচছন অনগনর ইরজ অনবদ হযছ গট দশক, জরমন এক ডজন, ফরসতও বশ কযকবর অনবদ নয আম একট খতখত, তই যচইবছই ন কর সহস বই ধর ন, আর তও যদ হয রশ সহতযর খদ ভততপরসতর, তহল ত আর ন! তব বগত কযক বছরর পঠর অভজঞতর আলক বলত পর য অকসফরড ওযরলডস কলসকসর সসকরণগল পরয সমযই বশ উচ মনর হয থক, এমনক হযত পগইন কলসকসর চযও বশ তই জমস ফলনএর অনবদ এই অকসফরড সসকরণট যখন পরন বইযর দকন দখত পলম, খব বশ ডনবম চনত ন করই কন ফল
সভগয আর কক বল শর করর আগ দয জসট একট হলক বরউজ কর নযছলম বযকগরউনড সমপরক এব পয যই sitelinkডগলস হফষটযটরর এই চমতকর পরবনধট সই ১৯৯৬ সল হফষটযটর একট তলনমলক বশলষণ করছলন অনগনর সর ইরজ অনবদ কনট জমস ফলন নক ওযলটর আরনট জনসটন নক এলটন/বরগস তর আলচন থক বঝত পরলম য ফলনই হযত অনগনর সবচয সবরথক অনবদক
অনবদ নয বশ তযনপযচন হয যচছ হযত, তবও বলব এই কষতর দরকর আছ ফরমর দক থক অনগন বশবসহতয পরযঅননয একট গরনথ আর সটযঞর কঠমর পরত পরশনহন আনগতয সবকর কর পশকনর দরতলযর ছনদ, সরবপর তর রধন কনঠসবরর বশবসত পরতফলন ঘটন এগল মটও সহজ কজ নয পরচনড পরশরম এব মধব অনবদকর পকষই এই মল সইজ কর সমভব! যদ বল য পশকনর নজরই এই বই লখত আট বছর খরচ হয গযছল তহল এই গরদযতবর একট আনদজ পবন আট বছরর অরথ হল কব পরত মস গড দই পতর বশ লখত পরনন অথচ এত সবললসবচছনদমসণ এই কবত য ২০০ বছর পরও জডতর কন লশমতর নই কথও কথও ছনদর তল এত দরত, য জর আবতত করল দম নযর ফরসতও মলব ন আর পরন কবদর বলয পরযই যট ঘট পশকনক কখনই কঠখটট বল মন হয ন বর মন হয এই ত আডডচছলই বল যচছন ইউজন আর ততযনর গলপ ২০০ বছরর তফতও একদম টটক ফরশ contemporary কবকনঠ
ভনন একট ভষয এত কছ বগ আন য কত দরহ, তর কছট আনদজ দযর চষট করলম আর অনবদকদর কছ অনগন কন এত লভনয পরসকর সটও সহজই বধগময হফষটযটরর কথই ধর বজঞনর পঠকদর কছ তন সপরচত তর বখযত বই sitelinkGodel, Escher, Bach এর করন বযকতজবন তন ইনডযন বশববদযলযর পরফসর অথচ অনগনর অমঘ ডক উপকষ করত পরনন তন এমন ভত চপল য কবল এই বই অনবদ করর উদদশযই তন রশযন ভষ শখ ফলছলন! sitelinkতর সই অনবদট বরযছল ১৯৯৯ সল আর ইরজত নতযনতন অনবদর ফল ত এখন থমইন যমন গত মসই বরল sitelinkবরগসর আরকট অনবদ
তই পশকনর পশপশ অনগনর অনবদকরও অকনঠ পরশসর দবদর পঠক হসব এতটক কতজঞত যদ সবকর ন কর, তহল ভষণ অনযয হয যব জমস ফলনএর কছ উদধত দযই রভউ গটয আন পরথমই ভমক থক কছ মনতবয
"In working, over quite a few years, on several visions and revisions of this translation, I have found myself searching for an ever more natural and unforced flow of language, for a more fluid and straightforward syntax, a lighter and more readily comprehensible style I have tried to avoid as much as possible the sorts of inversions and verbal contortions that have marred in my view the earlier translations all in an effort to capture what seemed to me the poem's spontaneous and unlaboured effect in Pushkin's Russian.
. . Ultimately, I have attempted to provide the Englishspeaking reader of today with a more accessible version of one of the great works of the Russian literary imagination, one that would speak in a familiar, nottoodistant English voice and that would convey not only something of the novel's sense and shape, but some hints of its characteristic flavour as well : its verve and sparkle, its lyricism and wit, its succinctness and variety.
. . "
অত:পর আমর নজর পছনদর কছ পকত
রতভর পরট শষ রজধন শহর ভরর কলরব শনন
But what of my Eugene Half drowsing,
He drives to bed from last night's ball,
While Petersburg, already rousing,
Answers the drumbeat's duty call.
The merchant's up, the pedlar scurries,
With jug in hand the milkmaid hurries,
Crackling the freshly fallen snow
The cabby plods to hackney row.
In pleasant hubbub, morn's awaking!
The shutters open, smoke ascends
In pale blue shafts from chimney ends.
The German baker's up and baking,
And more than once, in cotton cap,
Has opened up his windowtrap.
যন একট সনম দখছ
সনধয নমছ গরম সবচছল গরসথর বঠকখনয চনসতর আযজন হচছ কনত ততযনর বষনন মন পড আছ অনয কথও
'Twas dusk and on the table, gleaming,
The evening samovar grew hot
It hissed and sent its vapour steaming
In swirls about the china pot.
And soon the fragrant tea was flowing
As Olga poured it, dark and glowing,
In all the cups without a sound
A serving boy took cream around.
Tatyana by the window lingers
And breathes upon the chilly glass
All lost in thought, the gentle lass
Begins to trace with lovely fingers
Across the misted panes a row
Of hallowed letters: E and O.
চর শত সনট থক যদ একট মতর আমক বছ নত বল হয, তহল বধ হয এটই বছ নব সফটকর মত সবচছ পকতগল, কনত ক কবযমযত, ক অসম ময শবদর ক মরকউলস মতবযয! এক কথয dazzling! লমব লমব সবরবরণগল কমন যন একট সবপনল নসটলজক আবহ সষট কর gleaming, steaming, swirls, flowing, dark, glowing, lingers, breathes, trace, fingers, hallowed, . .
অতপর আরকট হলক মজজ ততকলন রশযর সডক যগযগ বযবসথ নয পরপর দট সটযনঞজ!
When we have broadened education,
The time will come without a doubt
By scientific computation,
Within five hundred years about,
When our old roads' decayed condition
Will change beyond all recognition.
Paved highways, linking every side,
Will cross our Russia far and wide
Above our waters iron bridges
Will stride in broadly arching sweep
We'll dig bold tunnels 'neath the deep
And even part whole mountain ridges
And Christendom will institute
An inn at every stage en route.
But roads are bad now in our nation
Neglected bridges rot and fall
Bedbugs and fleas at every station
Won't let the traveller sleep at all.
No inns exist. At posting stages
They hang pretentious menu pages,
But just for show, as if to spite
The traveller's futile appetite
While some rude Cyclops

at his fire
Treats Europe's dainty artefacts
With mighty Russian hammer whacks,
And thanks the Lord for ruts and mire
And all the ditches that abound
Throughout our native Russian ground.
ফলনর দরধরষ সকলর আরক পরচযক নচর কট ছতর বহদন পরবস অনগন অবশষ দশ ফর আস, এক পরটত গয দর থক দখ এক আকরষণয রমণক কনত ক ইন ইনই ক সই সদর অততর সদমট ততযন! এও ক সমভব!! কভব
"But tell me, Prince, you wouldn't know
Who's standing there in conversation
Beside the Spanish envoy, pray.
. .
That lady in the red beret"
"You have been out of circulation,
But I'll present you now with joy, "
"Who is she, though" "My wife, old boy, "
"You're married! Really" "On my honour, "
"To whom How long" "Some two years since, . .
The Larin girl. " "You mean Tatyana!"
"She knows you" "We were neighbours, Prince, "
"Well then, come on, . . we'll go and meet her, "
And so the prince led up to greet her
His kinsman and his friend Eugene, . .
জসট মখর বচনর এমন অনবদয, নযচরল, পরণবনত পরবশন ক কখন পডছন তও ছনদ কবতয তও আবর অনবদ আম পডন হলফ কর বলত পর এই ছতরগল পড বসময চখ গলগল হয গযছল আমর
মন মন ভব বলয এমন অসধরণ অনগন ক পব কনদন sitelinkসভযত বকস ইন বঙগল ওযবসইট চক করছলম পশকন আছ বশ কছ, কনত কন অনগন দখলম ন পরগতরদগর দন গত হযছ ২৫ বছর আগ হযত তরই সথ হরয গছ বলয অনগনর যথরথ অনবদর শষ সমভবনও হযত মমদ, নন ভমক, অরণ সমর পরলও হযত পরতন তর যখন নই, বলয অনগনর আশ করর দরশ আর করব ন আমদরই লস সট, বঙল পঠকর লস
ফলন ত ফল ফল করলম ভবষযত হত পল জনসটন ব আরনট পডরও আশ রখ আধনক কল ইরজ ভষর সবচয সফল কবযউপনযসট লখছলন "এ সযটবল বয" খযত বঙল লখক বকরম শঠ আশর দশকর সন ফরনসসক শহরর পটভমত লখ এই উপনযসর শরনম "দয গলডন গট" মজর বযপর য বকরম শঠ তর ৩০০ পতর উপনযসট লখছন আগগড অনগন সটযঞজয জন যয চরলস জনসটনর অনগন অনবদ বমগধ হযই শঠ নজ একট কবযউপনযস লখ ফলর দসহস করছলন কলসকল মউজকও আছন অনগন চইকভসক রচত অপরট বধ কর বরতমন পশকনর উপনযসর সমনই জনপরয কলজয সহতযর এই আরক গণ যগ থক যগ, নন হত নন জত তর অনরণন ধবনত হয
PS ডযল নয লখ আর দরঘযত করলম ন শধ এটকই বলব য বসতব জবন রশযর কবর যমন মর গছন ডযল লড পশকন নজ, অথব লরমনতভ, তদর চরতররও অহরহ মরছন এই একই মরণ খলয এই উপনযস লনসক যমন ডযল এব ১৯শ শতকর রশ সহতয নয নশচযই কন ন কন অভসনদরভ লখ হযছ কথওউপর অনগনলনসক ডযলর চতরট একছলন ১৯শ শতকর বখযত শলপ ইলয রপন
PPS ইরজ অভনত সটফন ফরই sitelinkআবতত করছন ফলনর সমপরণ অনবদট আগরহর শন দখত পরন sitelinkএই ইউটউব লক,