Snag Your Copy Blowing My Cover: My Life As A CIA Spy Drafted By Lindsay Moran Supplied As Audio Book

on Blowing My Cover: My Life as a CIA Spy

admit that I couldn't put this book down, but it drove me CRAZY!!!!! because Moran validates, on almost every page, the chauvinism and prejudices and policies of the CIA that her book is a diatribe against.
By the time she resigns, I felt physically relieved that she was no longer working for American intelligence, And, as my friend Cat Withrow put it, if she's so darned smart, why is her prose so darned mediocre كتاب جديد في عالم الجاسوسية الغامض,

أنقل لكم ابتداء من مقدمة المترجم خالد كسروي: "وعندما أنهت ليندسي تعليمها الجامعي وأرسلت طلب التحاقها لوكالة الاستخبارات المركزية بدأت تتشكك منذ اللحظة الأولى لإجراء اختبارات الالتحاق في خطأ التصورات التي ترسخت في أذهاننا جميعا عن هذه المؤسسة الاستخباراتية وبعد أن قبل طلب التحاق الكاتبة بالمخابرات وبدأت تتلقى تدريباتها على مهارات التجسس بالمزرعة مع زملائها تحولت شكوكها إلى يقين. وتنقل لنا الكاتبة طبيعة التدريبات التي يتلقاها الضباط الميدانيين بالإضافة إلى طبائع شخصياتهم وطريقة تفكيرهم من خلال احتكاكها بهم أثناء فترة التدريب ثم تنتقل بنا الكاتبة إلى العالم الميداني حيث عملت كضابط ميداني بدول البلقان لتنقل لنا صورة حية عن طبيعة عمل الاستخبارات الأمريكية بهذه المنطقة في فترة الاضطرابات التي حلت بها منذ أزمة البوسنة والهرسك وحتى أزمة الألبان والمقدونيين وكيف تعاملت الحكومة الأمريكية مع هذه الأزمات وسياسة الولايات المتحدة بهذه المنطقة من العالم بالإضافة إلى طبائع شعوب منطقة البلقان. وخلال سرد الكاتبة لبعض مهامها التي كانت تقوم بها في منطقة البلقان في فترة من أوائلإلى أواخر. تذكر لنا كيف تمكن العديد من البسطاء من ابتزاز أموال الوكالة بمنتهى البساطة. وانتقلت الكاتبة لتتناول أحداث الحادي عشر من سبتمبر وكيفية تعامل الوكالة معها وكيف استثمرت الإدارة الأمريكية هذه الأحداث لتحتل دول العالم الإسلامي.

وزاد استياء الكاتبة من الوكالة بعد تكليف جورج بوش لها بتلفيق أدلة لتبرير شن الحرب على العراق.
وقررت الكاتبة في النهاية أن تترك العمل بوكالة الاستخبارات المركزية وتتفرغ للكتابة لتخرج لنا هذا الكتاب الذي يقلب الكثير من المفاهيم ويكشف لنا الكثير من الحقائق التي كانت غائبة عنا". انتهى كلام خالد كسروي والآن إليكم تعليقي ورأيي المتواضع.

سأبدأ بجلد الناشر والمترجم ومرورا بناسخ الترجمة أومصففها وانتهاء بالكاتبة
:
الناشر لم يلتزم بالطريقة التقليدية في التعريف بالكتاب. إذ ينبغي كتابة الكتاب واسم المؤلف باللغة الأصلية للكتاب. وهو ما لم أره.

الكتاب قرأته باللغة العربية باسم كشف المستور وتحتها عنوان فرعي أغرب خفايا الــ CIA بل قد جعل الناشر عنوان الغلاف الداخلي هكذا: كشف المستور وتحتها عنوان فرعي قصة واقعية لعميلة CIA! لهدف تجاري واضح. وكلاهما ترجمة غير دقيقة لاسم الكتاب الذي يعني تقرييا انكشاف غطائي: حياتي كعميلة في السي آي إيه. وينبغي في حال وضع عنوان قريب من عنوان الكتاب بلغته الأصلية أن يكتب المترجم أسباب اختيار هذا الاسم. وأظن كما أسلفت بأن السبب تجاري بحت لا علاقة للمترجم. وأنا إذ أكتب الترجمة لا أتحدث بصفتي مترجما بل من خلال إلمامي باللغة الإنجليزية.

الكتاب الذي من طباعة غراس للنشر والتوزيع بالجيزة في مصر وترجمة خالد كسروي مليء بشكل غير منطقي بعشرات بل مئات الأخطاء اللغوية والإملائية والنحوية والتحريرية. لدرجة أنني الذي أعتبر نفسي بثقافة متواضعة بالنحو لكوني لم أقرأ فيه بعد تخرجي في الثانوية قد امتشقت قلمي الأخضر بعد عدة صفحات من بداية الكتاب لأحدد في كل صفحة ماإلىأخطاء وأنا مستمر في القراءة
Snag Your Copy Blowing My Cover: My Life As A CIA Spy Drafted By Lindsay Moran Supplied As Audio Book
لا أتوقف لأدقق في الكلام أكثر. فالفاعل قد يكون منصوبا والمفعول به يترك دون نصب منون من باب سكن تسلم! وهمزات القطع مفقودة مع وجود أحيانا الخطأ الأكثر شهرة في مصر وهو كتابة الياءات ألفا مقصورة وبالعكس وجعل حرف الذاء زايا كعدة المصريين في قلب الذاء!!.

الغريب أن الناشر حذر من طباعة أو تصوير أو إعادة تنفيذ الكتاب و و و إلخ. والسؤال الذي يطرح نفسه: من ذا الذي يريد سرقة مثل هذه الطبعة المليئة بالأخطاء المخزية!!

نأتي إلى الترجمة. الترجمة لغتها ركيكة وعادية لغتها تشبه لغة الشارع في التعبير أو لغة المنتديات الإلكترونية. صحيح أنها مفهومة إلا أنني صاحب الثقافة المتواضعة كنت أقرأ بعض المقاطع وانزعج من ضعف لغة التعبير عند المترجم وضعف بلاغته.

نأتي إلى التصفيف: السطور متفاوتة الأطوال لسبب بسيط. وهو أن المصفف لم يضغط في ملف الوورد على الزر الذي يجعل الأطوال متساوية!. فضلا عن المسافات الزائدة بين الكلمات وفضلا عن علامات الترقيم التي تختفي في بعض المقاطع!.

نأتي إلى اللب الكتاب:
أقول الكتاب يتحدث بتفصيل دقيق عن حياة شابة كانت تدرس الإنجليزية لغير الناطقين بها خارج الولايات المتحدة. تتحدث الكاتبة بتفصيل مطول وقد يكون شيقا لمن يحب أن يعرف مستوى المخاطر التي قد يتعرض لها العميل والتدريبات التي يتلقاها حيال ذلك.
بعد ذلك تعرج المؤلفة إلى قصة عملها في منطقة البلقان. لم تكن مطولة كما هي قصة تدريباتها. تعرضت المؤلفة لقصة تعارفها على بعض قادة المليشيات. والغريب أنها كانت تعرف بنفسها لهم على أنها دبلوماسية أمريكية ولا أدري أي نوع من الغطاء أو التنكر هذا الذي يجعلها تعرف بنفسها على أنها دبلوماسية وتعمل في السفارة مع القطاع الحكومي السياسي الأمريكي!!.
الكتاب لم يتكلم عن طبيعة ما كانت تجمعه العميلة بقدر ما كانت تصف علاقتها بمعارفها وأين سافرت وأين قعدت!!. أستطيع أن أعزو هذا لكون السي آي إيه تراجع كل ما ينشر عنها وتشطب كل عبارة قد تكشف شيئا لا يرغبون بنشره. ولكن ما بقي عبارة عن دردشات نسوية عن السفر والأكل وحضور الحفلات وقليل جدا من المغامرات.
رأيي أنه بقدر ما كان السرد شيقا كان الكتاب لا يكشف أسرارا أو ما يشبه الأسرار ككتاب جورج تينت مدير الاستخبارات الأمريكية في كتابه في قلب العاصفة لذا لن أعطيه أكثر من نجمتين.


أنس زيدان
juneA quick, interesting read that was also slightly alarming, The CIA wastes a LOT of money so that case officers, such as Moran, can wine and dine those they want to ply secrets from.
These informants get paid salaries plus "signing bonuses", While I don't argue that their job is not important, I find it hard to believe all the informants on the CIA's payroll are totally necessary to national security.
Moran was instantly put off by the fact that her job was to find the informant's vulnerabilities and exploit them, Informant has a sick kid s/he can't afford treatment for Dangle care in a topnotch US hospital in front of him/her to get the info you need.
It would be a difficult job to perform and you'd have to believe that good things were coming from it, Ultimately after/, Moran realized she didn't think it was worth it and resigned,

Interestingly, and contrary to popular knowledge, those employed by the CIA are not referred to as agents CIA agents are actually the targets from other countries that CIA officers are trying to extract secrets from.
A CIA officer's job depends on how many of these insiders they can cultivate and how important the information they glean is, However, there's always the constant threat of your insider being found out by their home country or government, Officers must constantly ensure they're not being followed, Moran shared that during a final test, she had to conduct covert business while being tailed by numerous CIA and FBI officers, She was amazed at how most of the time they were able to stay on her tail even showing up in different outfits, including wigs, and facial hair.
She was trained to identify their shoes, since they aren't often changed,

The training Moran described at The Farm sounded alternately like an extreme summer camp and a sadictic outlet for other CIA/FBI agents to torture new officers.
Moran did do a nice job of conveying that the job isn't nearly as exciting as most people think and the profound loneliness and isolation she felt during her tenure.
I also found it funny that her cover as a diplomat was readily apparent to most DC insiders, Also amusing was the missive to new officers to not even think about listing the CIA on their resume should they leave the agency according to Moran, her class was told that if a future employer called the CIA that they would deny all knowledge of you.


An interesting read that I think anyone interested in the CIA/FBI, espionage and/or intelligence work of the US government would find interesting.
Lindsay Moran's account of her harrowing recruitment for the CIA, training that bordered on the absurd, then her work in Eastern Europe changed a lot of the ideas I had about the organization.
Though she reiterates several times that being a case officer is very different from what one would think from the movies, the skills she learns detecting and shaking a tail, never using a land line, disguises, and dead drops, to name a few are pretty dramatic.
She writes of an organization that is so tied up in regulations that she has to apply for permission to have her foreign boyfriend visit herwhich is granted long after he has left.
She writes of the loneliness of always having to lie to people, I was surprised at the absurdity of it all: the CIA spends a lot of money to procure information and guard its secrets, yet is so busy chasing its own tail that it gathers little information.
Moran's informants often have little to offer, but the CIA keeps paying them money so that she can gain experience, The ineffectiveness of the organization really came to light on September,, and Moran quit soon afterward, It was a very entertaining read, .