Access Divertimento Fabricated By Julio Cortázar Shown In Hardcover

voy a decir que este libro no es de los que más me ha gustado, pero es Cortázar, Escrita en, dicen que Cortázar, prefirió no publicarla, y solo luego de revisarlas y corregirla al final de sus días quedaron preparada para su publicación, lo que sucedió efectivamente en el año.
La novela escrita antes de que Cortázar se fuera a París, permite ver en corto, muchos de los temas que a Cortázar le interesaba la literatura, la música y el ser un intelectual o el ser creador, siempre personajes complejos y algo absurdos y un humor muy negro claro está.
Creo que lasnovelas publicadas en vida son mucho más solidas, pero esta novela le agradará a los como yo siempre, quieres leer algo más del escrito argentino.
Attratta dal titolo e dalle precedenti letture dell'autore, Qui Cortázar fa un esercizio onirico e, come tale, poco chiaro,
Chiarissimo, invece, mi appare fin dalle prime pagine il riferimento al lavoro a maglia e ai gomitoli che si ritrovano anche in "Casa tomada".


In "Divertimento" del 'il gomitolo è rappresentato come il filo che arrotolandosi stratifica gli eventi, La matassa è ingarbugliata al punto che è necessario tagliare il nodo per poter proseguire, ma le forbici non tagliano o non vogliono tagliare, finché inaspettatamente qualcuno recide il filo.

Un nodo, cos'è un nodo, filo che si morde, sì ma nodo, non solamente filo dentro al filo, Nodo è altro dal filo Andava tutto così bene quando era solo un gomitolo, definizione del filo molto arrotolato,

Nel racconto che cito sopra del 'una casa è progressivamente occupata da un'entità sconosciuta, Irene, la sorella del narratore, lavora incessantemente a maglia, Lui la osserva stupito mentre tesse per produrre capi inutilizzati,
Hanno occupato questa parte, disse Irene, Il lavoro a maglia le pendeva dalle mani e i fili arrivavano fino alla porta e vi si perdevano sotto, Quando vide che i gomitoli erano rimasti dall'altro lato lasciò cadere i lavoro senza guardarlo,

Non so dire altro, mi accontento di aver trovato l'analogia tra queste due metafore, Mi rifiuto di dare stelline a un libro che non ho assolutamente capito, Mi perdevo a ogni frase, un po' per distrazione mia, un po' perché forse Cortázar non è nelle mie corde, ma mi è sembrato un romanzo ben strampalato.
I ragazzi del master in traduzione che l'hanno tradotto devono aver fatto una fatica boia, il risultato è buono, linguisticamente parlando, ma le vicende di questo atelier di artisti mi hanno disorientata parecchio.
Tra spiritismo, poesie,
Access Divertimento Fabricated By Julio Cortázar Shown In Hardcover
quadri e una follia un po' decadente, credo di non aver saputo cogliere l'essenza del libro,
Darò un'altra chance alla mia voglia di leggere Cortázar con Bestiario, e poi eventualmente mi rassegnerò, a malincuore: non fa per me.
A precursor to his opus magnum Rayuela, Having read it after Rayuela, it seemed a bit empty to me, possibly Cortázar developing what would later be the Club de la Serpiente Hacía mucho que no agarraba a Cortázar y mucho más una novela.
Leí rayuela a losaños y ni fu ni fa, No le tenía fe a este librito pero, que sorpresa! Sigue siendo un delirante al igual que sus amigos del vive como puedas.
Me sentí acompañada toda la historia y me trasladé a la década delsin siquiera haberla vivido, Mucha nostalgia de aquellos tiempos analógicos donde caían a tu casa sin avisar, leían y escuchaban música en compañía Definitivamente no es de lo mejor que leí de Cortázar, de todas formas siempre es un placer leerlo más allá de la historia en sí misma.
Lo más hermoso que deja es el poema del final, “Java” Una mini o preRayuela, Es decir, personajes que hablan todo el tiempo de literatura, arte o jazz, ironías de por medio, pero esta vez en Buenos Aires, no en París y todos más chibolos.
Algo así como una precuela, Si te gustó Rayuela, este te gustará y viceversa, Buena dosis del ídolo argentino, svaki put je progutamme proguta u jednom cugu, Lo peor que he leído de Cortázar, Tiene esa personalidad desesperante que tiene a veces Rayuela, peroveces peor, La verdad es que lo dejé en Junio dely lo retomé orita nomás como resolución de año nuevo, pero ni lo terminé.
Renuncié en la página, Buena suerte. The writing style is very good as expected but sometimes the dialogues bordered on the unreal, I ended up learning quite a bit about literature and poetry in the end but I definitely felt like something was missing, The ending was a bit of a mystery, Esta es una novela de juventud lirica, de un modernismo a medias en el que los jóvenes artistas intentan crear mientras piensan en las obras que los influyen y las que quieren sobrellevar, al mismo tiempo que sus vidas acontecen en el vertiginoso entender de las relaciones humanas en un contexto sutilmente romántico y existencial.
En la última década de su vida, decidió publicar póstumamente dos obras de juventud, Divertimento y El examen publicada en esta misma colección, porque, como él mismo escribió, las sinrazones políticas se lo impidieron en el tiempo en que fueron escritas.
Uno de los principales temas de inspiración de Divertimento, fechada en el carnaval de, es ese entrecruzamiento de temas musicales, plásticos y literarios que conforman uno de los nudos centrales de la obra de Cortázar.
Sus personajes viven en un mundo con una impresionante riqueza de referencias culturales donde, de vez en cuando, afloran los temas más queridos por el autor.
Destinos que se enredan y desenredan, vidas que van y vienen formando un entramado donde las pasiones parecen vivirse en tono menor, donde sobran las grandes palabras.
La vida, a fin de cuentas, es una especie de pasatiempo sólo a ratos divertido, que nunca hay que tomar demasiado en serio.
El humor de Cortázar campea en este libro, con un tono entre nostálgico e irónico, Hay que leer Cortázar, Перша велика робота ще молодого Кортасара, де він вже починає знаходити свій дещо іраціональний, чи то хаотичний стиль написання.

Мені подобається така гра форм, розмитість персонажів, неясність рамок. Необхідність домальовувати в уяві контури подій та героїв. En esta novela corta, que fue publicada después de la muerte de Cortázar, se saborean muchos elementos que aparecerán luego en Rayuela.
Unos diálogos a ritmo alucinante, entre personajes bohemios y diletantes, en la Buenos Aires de la primera mitad del siglo XX una extraña visita al mundo de aparecidos y adivinos improbables, con estaciones de poesía, pintura y crítica literaria.
En fin, una joya del universo cortazariano,

El fin de la amistad,/
Mi primer acercamiento a la novela de Cortázar,
Es increíble no sentirse diminuto en el mundo de las referencias del autor, Se descubre uno siempre en medio de diálogos enjuagados en poesía, música, pintura o cualquier otro arte, Uno que otro enredo se va resolviendo a través de los personajes y la historia concluye con el típico estilo de Julio, con humor, ironía y prosas astilladas en letras que parecen poemas sobrepuestos.
A veces parece enredarse más de lo que debería en las introducciones, las presentaciones que son alegorías a los propios finales que tendrán los personajes.
Al termine del volumetto, prima di una breve nota biografica, due paginette di ringraziamenti ci informano che la traduzione è stata curata da un team di ben sedici corsisti per un master sulla traduzione: "A volte era Cortazar a tirare più forte la fune, e allora lo si seguiva senza capire, con una specie di rabbia dentro contro quella spregiudicatezza nell'uso del pensiero e della lingua che sembrava frutto di un suo macabro divertimento appunto verso quanti avessero deciso di partecipare al gioco".

Anche il lettore è preso da cotanto stupore, perché sebbene sia più lineare nella trama rispetto a L'esame scritto poco dopo, anche questo romanzo/racconto lungo evoca personaggi e situazioni colmi di interrogativi.
Per cui, dopo un caleidoscopico gioco di calembour, citazioni e via dicendo si giunge al termine affascinati/angosciati dall'aver o non aver compreso affatto la storia.
Oppure: è strettamente necessario dovervi ravvisare una logica o un significato E qui sta tutto Cortazar, niente da fare, .