Download No One Writes To The Colonel Edited By Gabriel García Márquez Viewable As Edition
dalla vita, eterno sconfitto, privo di prospettive concrete, il colonnello della storia, quasi alieno in un mondo moralmente assai diverso, non sa rassegnarsi e ceder al disincanto.
Seguita a coltivar la fioca speranza che la vita cambi senza un suo coinvolgimento attivo, che il domani sorrida e cancelli il ricordo degli stenti passati o mitighi lo sfruttamento subito negli anni.
Nuova disillusione che nutre nuova speranza e origina l'ennesima disillusione, In un circolo vizioso di continue cadute ed effimere risalite, Di attese che a nulla conducono se non a tentar d'edulcorare con la speranza una vita disperata, "Şapka giymiyorum ki onu kimse için çıkarmam gerekmesin, " "الأمل في الواقع هو أسوأ الشرور إنه يطيل عذاب الإنسان" نيتشه
تصلح هذه المقولة كمدخل للرواية!
بعد أن أحيل الكولونيل للتقاعد عقب اشتراكه في الحرب الأهلية خصص له راتب لكن لم يصله يوما أي شيء يظل ينتظر يوما هو وزوجته خمسة عشر عاما أن يأتي الراتب وما زال أمله متجدد في الحصول عليه كما يتعلق أمله بأن يفوز ديكه بمصارعة الديوك كي يدر عليه مالا وفيرا وهو لا يضع احتمالية خسارة الديك!
عندما مات ولده رهنوا مكنة الخياطة خاصته ليعيشوا من أموالها لكن الفقر يحاوطهم وأمل العجوز لا يفتر!
كعادة ماركيز في تركيزه على الشعور الإنساني وضعفه دون أن يجعل من بطله محل شفقة ستتألم لوضعه الإنساني لكن شخصياته ترفض إظهار ضعفها وترفض أن تكون مدرة للشفقة,
الترجمة لا بأس لكنها أفقدت النص بعض الروح حظي سيئ لأني لم أجدها ترجمة صالح علماني لكن جمال بناء ماركيز يغطي على تواضع الترجمة. Nada para el coronel
El coronel sintió el terror, El administrador se echó el saco al hombro, bajó el andén y responder sin volver la cabeza:
El coronel no tiene quien le escriba,
El libro de la espera y la obstinación, Un coronel que espera todos los viernes la carta que le comunique su pensión por veterano en la guerra que perdió Aureliano Buendía desde hace quince años, que vive con su esposa asmática en la más profunda de las miserias, atado a las esperanzas puestas en un gallo de riña, del que cree que es ganador, pero que no accede a vender.
Y mientras tantos los días pasan, Y también las semanas y los meses,
Gabriel García Márquez es un genio indiscutido en la narrativa latinoamericana y mundial, Sólo él puede escribir una obra de arte como “Cien años de Soledad”, una pieza de relojería como “Crónica de una muerte anunciada” y maravillosas historias como ésta, de apenas cien páginas.
Me encantó este libro porque su simpleza, No enreda al lector en un realismo mágico ni narra una historia difícil de comprender, Nos cuenta sobre el por qué de la terquedad del coronel y de cómo soporta estoicamente el embate de su mujer y mucha gente que le dice que venda el gallo para no morirse de hambre.
Para saber cómo es el desenlace de la historia, sólo hay que leer este librito maravilloso que a mí me encantó You cant eat hope, the woman said.
You cant eat it, but it sustains you, the colonel replied,
Some time towards the end of, I was stuck in a bookstore café, shut in by the winter rain, And so, as boredom haunted, I picked my first García Márquez title for a light evening read to kill some time, I ended up setting sail for a neverending voyage across the seas of Latin American literature,
No One Writes to the Colonel is a short and quick read, The novella tells the story of an old colonel and his asthmatic wife and their struggle for survival as their finances run scarce, The colonel, an old veteran of the Thousand Days' War still hopes to receive the pension he was promised some fifteen years earlier, The story is set in the period of La Violencia in Colombia, when martial law and censorship prevailed,
The story was inspired by García Márquez's grandfather, who was also a colonel and who never received the pension he was promised,
Gabriel García Márquez Prémio Nobel da Literatura,
"pelos seus romances e contos, em que o fantástico e o real se combinam num mundo densamente composto pela imaginação, reflectindo a vida e os conflitos de um continente.
"
É sempre bom regressar à escrita de Gabo,
Ninguém escreve ao Coronel foi escrito durante o seu exílio em Paris, no fim dos anos,
A história é simples, um Coronel reformado, a sua esposa asmática e um galo lutam pela sobrevivência enquanto os seus poucos bens vão desaparecendo.
O Coronel aguarda há quinze anos que a pensão prometida pelo governo chegue, Tinha participado na revolução, ao lado Aureliano Buendía,
Com quem falas perguntou a mulher,
Com o inglês disfarçado de tigre que apareceu no acampamento do coronel Aureliano Buendía respondeu o coronel,
Vivem na mais profunda miséria,
O coronel destapou a caixa do café e verificou que não havia mais que uma colherinha, Tirou a panela do fogão, despejou metade da água no chão de terra, e com uma faca raspou o interior da caixa para dentro da panela até se soltarem as últimas raspas de pó de café misturadas com ferrugem da lata.
Há noites em que vão para a cama com fome, mas mesmo assim insistem em alimentar o galo, herança do falecido filho Agustín.
Já várias vezes pus pedras a ferver para que os vizinhos não saibam que passamos muitos dias sem fazer comida,
Enquanto o Coronel tem o sonho de ganhar dinheiro com as lutas de galos, a mulher é mais pragmática,
As ilusões não se comem respondeu ela,
Não se comem, mas alimentam retorquiu o coronel,
Um livro curto cheio de criticas sociais e políticas, mas também com muita ironia e humor à mistura, His eyes fell upon other eyes exactly like his own,
A deeply moving tale of an enduring marriage, The colonel and his asthmatic wife are rotting alive, Bereaved of their only son, they are left to eke out a living in so repressed a town that it becomes increasingly difficult for the aging couple to preserve some sense of dignity.
As the colonel, every Friday, without fail, awaits a letter regarding his pension, which never arrives, and the wife appears always on the verge of a brutal asthma attack, they watch their love grow old and bodies wither away amidst the rampant moral corruption and hopelessness of their surroundings.
In a society where voices, if ever raised, are persistently silenced, Márquez has weaved an intriguing tale, revolving around this elderly couple endeavoring to defend their honor and that of their deceased son.
The colonel and his wife, although extraordinarily defiant during the hardest of times, are relatable, and their grief remarkably palpable, Simplicity is unquestionably the strength of this heartfelt tale,
In the middle of the novella, the colonel acknowledges with sadness, "All my comrades died waiting for the mail, " It is the same with the colonel, He will wait until death devours him too, Heartbreaking. كولونيل متقاعد من جيش الثورة يذهب كل أسبوع إلى مكتب البريد ينتظر رسالة يتوقف عليها مصير الباقى من حياته ولكن ليس لدى الكولونيل من يكاتبه. وديك مصارعة يحرك الأحداث دون وعى.
فى اللحظة التى تم فيها ذكر اسم اوريليانو بوينديا تسارعت نبضات قلبى وتمنيت لو كان هذا يعنى وجود عالم درامى متصل خاص بماركيز كعالم مارڤل السينمائى.
ليس لدى الكولونيل من يكاتبه هى ابنة مئة عام من العزلة السحر الماركيزى الذى يجعلك تشعر أن هذا العالم خيالى رغم واقعية أحداثه ولهذا يطلق على أدب ماركيز أدب الواقعية السحرية. لا يمكنك أن تتخيل وجود هذه العوالم أو الأشخاص ولكن فى نفس الوقت لا تستطيع نفى إمكانية وجودها.
أشعر دوما بالملل من التفاصيل التى لا قيمة لها كالوصف المفرط لأشكال الناس والأماكن والملابس ولكن مع ماركيز لا الوصف هو جزء أساسى من
هذا العالم لو انتزعته لانهار كل شىء.
لا أستطيع أن أصف الشعور المسيطر على أثناء قراءة ماركيز غير أنه حزن مختلط بصوت آلة موسيقية أحبها لا تهم ما هى هذه الآلة ولكنه الحزن المختلط بالسعادة كأن تخرج من امتحان لم تبل حسنا فيه ولكن فى نفس اليوم تصلك رسالة من أكثر شخص تحبه فى العالم يدعوك للقاء بعد غياب طويل.
نهاية النوڤيلا هى لحظة التفجر التى لا يمكن تصور نهاية أفضل منها لكل هذا السحر والعبث الروائى الذى يتقنه ماركيزوستترك على وجهك ابتسامة وفى قلبك حزنا وفى عقلك حيرة عن مصير الكولونيل وديك مصارعته المشؤوم. Диктатурам свойственно забывать своих героев. Габриэль Гарсия Маркес это очень точно подметил. Престарелый ветеран гражданской войны остался без средств к существованию, без пенсии. Его единственный сын был убит за распространение политических листовок. Все вещи старики продали,им грозит реальная смерть от голода. Полковник верит в справедливость и уже пятнадцать лет ждёт письмо о пенсии. Несмотря на голод, оба старика горды, чтобы просить о помощи. Жена полковника варит камни, чтобы соседи не думали, что они голодают. Полковник заявляет, что не носит шляпу, чтобы ни перед кем ее не снимать.
Если Вы думаете, что это художественный вымысел и в наше время ли другие, то это не так. Люди также верят в справедливость и также годами ждут помощи от государства за свои заслуги. Я читала статью об одном казахстанском ликвидаторе аварии на Чернобыльской АЭС Нагашибае Жусупове. Он поехал туда, рисковал своей жизнью, ему, как и другим, обещали квартиру. Большинство получили какието льготы и даже квартиры. Он же всю жизнь прожил в общежитии и все ждал обещанную квартиру. К сожалению, история закончилась трагически: когда вышел нашумевший сериал о Чернобыле производства HBO, ужелетний пожилой человек Нагашибай Жусупов просмотрел его. Этот сериал всколыхнул все его чувства, он проплакал несколько дней, а потом покончил с собой.
Маркес не раскрывает нам, что же было дальше, как старики прожили этидней до января. Скорее всего боролись, судя по раскрытым великим мастером характерах. Но я знаю, что равнодушные чиновники и равнодушное государство даже не вспомнят о героях. .