lot going on in this one as Maigret investigates a murder in an old, declining manufacturing family a sidebar plot that becomes central as a cause of the murder is a gigilo fortune hunter.
The real theme is the passing of time and generations both in the family firm and in Maigrets career, The result is kind of botched by an over eager and callow examining magistrate, the new generation, Simenon is a Balzac in a minor, formulaic key and in this one as in Balzac money is at the crux of the relationships Eine Keksfabrik, die Kekse herstellt, die nach Pappe schmecken.
Eine Familie, die so alt und heruntergekommen ist, dass es nichts mehr zu stehlen oder gar zu erben gibt, Kommissar Maigret, der den Fall nach seiner bewährten Art untersucht, indem er einfach nur da ist und wartet, Und ein arroganter junger Untersuchungsrichter mit brandneuen Methoden, mit denen er viel schneller ans Ziel zu kommen glaubt, Ein Roman über den Wandel der Zeiten und ihre Opfer, auf Mörder, Opferseite und auf Seiten der Polizei, آقای Mohammad Ali در ریویوش گفتنیها رو بسیار عالی گفت. چترت را فراموش نکرده ای
نه.
مگره که قبلا به طرف پلکان به راه افتاده بود تا لحظه ای دیگر در آپارتمان پشت سرش بسته می شد. بهتر است شال گردنت را دور گردنت بپیچی.
مادام مگره به تندی دوید که شال گردن را بیاورد بدون اینکه متوجه باشد آن کلمات ساده با اثری خسته کننده و یاس آور تا مدت ها در ذهن شوهرش باقی خواهد ماند.
ماه نوامبر فرا رسیده سوم نوامبر بود و هوا آن طور که شاید و باید هنوز سرد نشده بود .
سربازرس مگره مامور تحقیق درباره قتل پسر بزرگ خانواده لاشوم صاحب کارخانه قدیمی بیسکویتسازی شده و در اولین مراحل تحقیق متوجه میشود گویا خانواده مقتول حاضر به صحبت بیپرده نبوده و سعی در پنهان کردن موضوعی دارند. او که سخت از سوی قاضی منطقه تحت فشار است تلاش میکند که از اندک اطلاعات بیشترین بهره را برده و راز قتل را کشف کد. مگره درمییابد لاشومها ورشکسته شدهاند و از طریق ثروت فراوان عروس دوم خانواده خود را سرپا نگاه داشتهاند.
او احساس میکند سر نخی به دست آورده و با تجسسی فراوان و سئوالهای بسیار از هر آن که به نظرش با جریان در ارتباط بوده و کمی اعمال فشار بر عروس ثروتمند سرانجام به راز ماجرا پی میبرد مگره از طریق اعتراف صریح او درمییابد که مقتول مدتها بوده او را زیر نظر داشته چون متوجه شده که قصد دارد از همسرش جدا شود و به این طریق تمام موجودیت خانواده به خطر میافتاده سعی در تحت فشار قرار دادن او داشته است. بنابراین شبی درگیری پیش میآید و زن جوان به مقتول شلیک کرده او را از پای درمیآورد The more you read Simenon, the more you like Maigret stories, This one looks like one of his best: easy to read, many dialogues it could be very well a play!, interested characters and an unexpected final "Maigret y los testigos recalcitrantes"/
Un hombre es asesinado y nadie parece sentirse afectado en su familia,
antiguamente un poderoso clan de provincia, hoy sumergido en la decadencia el comisario Maigret debe descubrir el secreto que esconde esta familia.
El autor crea toda una atmósfera alrededor tanto del protagonista como del caso en particular, Detalles y gestos pintan un cuadro bien matizado, que va más allá de la simple resolución de un misterio,
Vähän tylsemmänpuoleinen Maigretkirja, jossa komisario selvitteli keksitehtailijasuvun kartanossa tapahtunutta murhaa nuoren tuomarin valvovan silmän alla, Tässäkin oli kuitenkin hetkensä! Olen ehkä aiemmin kirjoittanutkin, että Maigretkirjat voi jakaa kahteen kategoriaan: talven sateisiin ja kesän helteisiin, Tämä oli edellämainittu, joskin alussa harmia aiheuttanut kaulahuivi unohtui myöhemmin kokonaan tarinasta, La situazione personale di Simenon trasuda attraverso le righe dello scritto rendendo la figura di Maigret un vecchio stanco non solo del suo lavoro ma di quella curiosa attenzione psicologica e umana rivolta a tutti coloro che gli si trovano davanti.
Maigret quasi "sopporta" gli individui, li tiene a distanza e neppure li osserva, e di questo la narrazione ne risente,
La visione sofferente del fallimento del matrimonio di Simenon permea le considerazioni sui rapporti umani di Maigret e la stanchezza del commissario non è più solo come di tanto in tanto si legge negli altri romanzi, e com'è normale che sia dopo tanti anni di lavoro rivolta alla sua professione ma si estende rabbiosamente a tutta la vita.
La narrazione alterna fasi monotone a fasi attive in cui però si fatica a riconoscere l'"occhio" di Maigret,
من از این کتابش لذت بردم عمدتا به خاطر جنبه های انسانی داستان هم دغدغه های مگره هم توصیفاتی که از سارقای بدبخت ارائه می کنه هم از آدمای اتوکشیده ی تحصیل کرده ای که بدبخت بیچاره ها رو پس می زنن و هم از آریستوکرات هایی که با ظاهرسازی می خوان زندگی سنتی ولی مرده شون رو حفظ کنن. البته این جور مضامین انسانی از محورهای همه ی داستان های سری مگره است حداقل تا اونجا که من خوندم. خود داستان جنایی اونقدی که این چیزا جالب و جذابن جذاب نیست البته بدم نیست. ولی بعید می دونم بدون اون جنبه های انسانی سیمنون کسی می شد
اصل حرف این داستان دغدغه های مگره ایه که داره به سن بازنشستگی نزدیک می شه پیری رو تجربه می کنه و جوونایی رو دور و بر خودش می بینه که جای اونو می گیرن. اما مسأله فقط شخصی نیست یعنی صرف پیر شدن و از دور خارج شدن. این آدمای تازه تو یه دنیای دیگه ان. اتوکشیده ان و تحصیل کرده اما دور از مردم بدبخت بیچاره ای که جون می کنن برای زنده موندن. مگره می ترسه مجرمایی که مگره باهاشون همدلی داره و دلایل خلافاشونو حداقل درک می کنه وقتی دست این آدما بیافتن نادیده گرفته بشن و صرفا برچسب بزهکار بخوره رو پیشونیشون
تجسم این آدما در این داستان قاضی دادگاه بخشه که یه جوونه تازه کاره. شاید محور این کتاب رو بشه تو این سوال مگره از خودش خلاصه کرد
Le juge dinstruction se seraitil montré aussi soucieux de régularité sil sétait agi du Chanoine, par exemple, de nimporte quel voleur professionnel ou dun manœuvre du quai de Javel
Would the examining magistrate have been so punctilious in dealing with the Canon, for example, or some other professional thief, or with a bargeman from the Quai de Javel
آیا آنژلو قاضی دادگاه بخش اگه با امثال "سوراخ کلید" یا هر سارق حرفه ای دیگه یا کارگر ساده ای در اطراف بارانداز ژاول هم سروکار داشت همینجوری مو رو از ماست می کشید بیرون
حاشیه: ترجمه ی جمله رو تغییر دادم.
نمی دونم مترجم طبق چی "کنون" انگلیسی یا "شنوآن" فرانسوی رو به سوراخ کلید برگردونده. من هیچ معنی نزدیک به سوراخ کلید هم براش پیدا نکردم. تنهایی معنایی که به آدم مربوطه یه جور کشیشه
ترجمه
ذیل کتابای دیگه ی کاظم اسماعیلی تجربه هامو از ترجمه اش گفتم, این کتاب نسبت به ترجمه های دیگه اش از سیمنون تا اونجا که من دیدم بهتره و غلطاش هم واقعا معدوده در حد اینکه بگم ترجمه اش معقوله. اما به هر حال ویرایش ترجمه در چند مورد واقعا خوبه. همچنین درست کردن ساختار جملات فارسی هم در مواردی ضروریه. دو نمونه اشتباه ترجمه ای که من دیدم
Maigret had begun by finding around him, and later under his orders, inspectors who had never been on traffic duty, or taken their turn at the railway stations, but came from colleges
مگره هنگام شروع به کار بازرسانی را از کارمندان اداره و سپس افراد مناسب دیگری را به دستور مستفیم خود برگزیده بود که هرگز در حوزه ی وظایف ترافیکی کار نکرده و یا در ایستگاه های راه آهن به گشت زدن نپرداخته بودند بلکه از دانشکده فارغ التحصیل شده بودند
Thats probably why you seemed astonished to find me in the kind of getup the magazines call frothy
Maigret is feeling old.
احتمالا به همین علت است که به نظر می رسد از دیدن من در لباس خانه به جای لباسی که مجله های آن را پرجلال اما چرند می نامند تعجب کرده اید
Simenon has never followed a consistent timeline, but here Maigret is once again not long off retirement, many of his sparring partners from his career have already gone, and he finds himself surrounded by a younger generation.
In particular he is plagued with a novice examining magistrate who insists on close and personal involvement in the investigation, Maigret is also suffering a little, both physically and emotionally his health and stamina are declining, Paris is changing, the bars are being modernized, police procedures are being updated, even the weather seems not like it used to be.
This story concerns the death of the head of an old established Parisian biscuit manufacturer who is found dead, shot, in his bedroom, apparently as the result of a bungled burglary.
The biscuit business is nearly bankrupt, the dysfunctional family that run it barely cooperate with the investigation, and Maigret has to try and make progress as best he can with a spaniel at his heels.
The decline of the ancient business and family, a proxy for Maigret and his methods maybe, In the end it was all about money the rich woman who married into the family and who has kept it afloat wanting a divorce, the family keen to stop her, and an accident occurred, followed by a coverup.
Good story though, and as usual brilliantly written, Maigret can't of course retire, we have some twenty books to go, Lachaume's Biscuits is an old firm but it is going bankrupt, The family estate is falling down but is still occupied by the family, The parents are in theirs and doddering and the two sons are running the show, The younger son Armand and his wife, Paulette, are falling out and the older son, Léonard, is a widower, One evening he is shot dead and who dunnit Maigret is saddled with an uppity young investigating judge who wants to control the investigation, but does he have the smarts to solve it After all, he buys into the notion that it was done by a burglar which Maigret can see is a crude ruse to throw off the investigation.
.