Catch Die Lasterhaften Balladen Und Lieder Des Francois Villon (Nachdichtung Von Paul Zech) Developed By François Villon Visible In Textbook
genialen Nachdichtungen des Paul Zech, Soldaten, Schuster, Opernsänger, Produktenhändler oder auch nur Hundefänger, . . So first and foremost, and in all ways notwithstanding the totally ridiculous and massively idiotic claims of many of German Expressionist poet Paul Zechs contemporaries usually it seems, art and literary critics with probably a bit too much time on their hands, Zechsadaptation of late Medieval French poet François Villon with the title of Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon is absolutely, totally NOT AT ALL to be considered a case of active and deliberately rendered plagiarism.
For one, why should a poetry translation or adaptation of a late Medieval French poet into German and one who of course has been deceased for many centuries and has thus been for a very long time in the socalled public domain even remotely be approached as plagiarism in the first place And for two, in my humble opinion, plagiarism accusations with regard to poetry translations or adaptations are at best hugely problematic and iffy and should really only warrant said label if the poet in question has very specifically stated that he or she does not want or did not want his or her lyrical output to be translated or adapted, and which scenario is naturally NOT going to be the case with François Villon anyhow unless we are dealing with a vengeful ghost someone had contacted through a sceance.
Finally, and for three, it does seem as though at least some of the plagiarism accusations against Paul Zech for Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon have occurred due to personal animosity, and namely because the critics in question were upset and offended that Paul Zech had not done a straight translation of Villon but rather an adaptation, which these yahoos obviously could then not accept even though Paul Zech never once claimed that Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon were anything but Nachdichtungen, were anything but rather free adaptations.
And rather sadly, even though it is and should be pretty crystal clear by now that Paul Zech NEVER PLAGIARISED François Villon, there are far too many today who still actively tend to consider Paul Zechs Villon adaptations as being plagiarism, who still want to accept the at best erroneous assessments of earlys literary critics who seemed to have personal issues with Paul Zech and who obviously also did not real.
y know the difference between translations and deliberate, specific adaptations,
Now with regard to the adapted poetry itself, personally I have indeed very much enjoyed reading Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon and even more so than Villon in the original late Middle French, which I had to do for a French poetry course I took in.
For the presented verses of Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon, they really do clearly and spectacularly show that Paul Zech had a real and all encompassing understanding of François Villon as a person, of his often chaotic life and equally of his poetry, with the poems of Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon always showing more than enough of François Villon to clearly be based on the latter but also demonstrating that Paul Zech was putting very much of himself into Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon, with the end result being a delightful combination of François Villon and Paul Zech, of wonderful poems mixing the chaos of the French late Middle Ages including the Black Death, that François Villon was woefully poor, a nomad and often really suffering with Paul Zechs own life and his experiences as an Expressionist including the horrors of being a front line soldier during WWI.
And thus for me, Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon has been and will always be a solid four, but although I do highly recommend this book, I do leave the caveat that one really does need to read Die lasterhaften Balladen und Lieder des Francois Villon as adaptations and not as straight translations and that a decent level of fluency in the the German language is also required and of course, that it equally helps to be familiar with François Villons poetry in the original French.
François Villon in modern French, pronounced fʁɑswa vijɔ in fifteenth century French, frɑnswɛ viˈlɔn c.
afterJanuarywas a French poet, thief, and vagabond, He is perhaps best known for his Testaments and his Ballade des Pendus, written while in prison, The question Mais où sont les neiges dantan, taken from the Ballade des dames du temps jadis and translated by Dante Gabriel Rossetti as Where are the snows of yesteryear, is one of the most famous lines of translated secular poetry in the English speaking world.
François Villon in modern French, pronounced fʁɑswa vijɔ in fifteenth century French, frɑnswɛ viˈlɔn c.
afterJanuarywas a French poet, thief, and vagabond, He is perhaps best known for his Testaments and his Ballade des Pendus, written while in prison, The question "Mais où sont les neiges d'antan", taken from the "Ballade des dames du temps jadis" and translated by Dante Gabriel Rossetti as "Where are the snows of yesteryear", is one of the
most famous lines of translated secular poetry in the English speaking world.
sitelink.