William Ryder, the translator, in his notes states that the reason he liked translating this book is because it has very modern themes and is not merely a love story with ornamental prose.
Although the play has poetry, running allegories and metaphors as was the style, This book has a love story and it is not central to the plot, Perhaps that is the reason this authors work is not as known as works of other playwrights, Not much is known about the author either, he just identifies himself as King Shudraka, How did he come to write such a political play Why did he not continue to write
The book focuses on modern day issues like bureaucracy, role of judiciary and the idea of classes.
But there are some issues which must be regular for that society but dont work in ours, such as the protagonist proclaiming love for other woman, when he has a wife.
There seems some betrayal of embarrassment when he has to confess this in public so we know even then society did not look comfortable with the idea but it is a polygamous society where it is okay to have several wives, it only frowns at the idea of affairs.
The play has a good pace, despite the redundancy of poetry, But this is definitely a masterpiece for its time, I will definitely have more thoughts on this once I read plays by Kalidas and I will post my thoughts here,., read for theatre literature class "İçimi yakan,insanların zenginlik durumuna göre sevgilerini göstermeleri, Ayrıca,
Yoksul olan utanç duyar,utanan kendini kaybeder, Kendini kaybeden küçümsenir ,küçümseme dışlamayı doğurur dışlanan üzüntü duyar, Kedere boğulan,mantığını yitirir,mantığını yitiren mahvolur, Ah!
Parasızlık her türlü felaketin nedenidir, "
.
. yy'da yazıldığı tahmin edilen bu eser bize insanın tabiatında olan zayıflıklarını göstermeye yardımcı olmaktadır aradanyy geçmesine rağmen kadına olan bakış açısının ölçüsü değişime uğramamış zenginliğin kibir kaynağı oluşu daha da önem kazanmıştır özellikle zayıf insanların iktidar tutkusu gittikçe artmış ve adaletsiz kararlar iktidar sahiplerinin en güçlü silahı olmuştur.
.
.
Şudraka şöyle der: Karganın beyaz olduğuna inanan böyle insanlar kralın yargısını da beş paralık edip binlerce masum insanı ölüme gönderirler.
Şuan karganın beyaz olduğuna inanan insanların hükmü geçiyor ve bir körlük salgınının gelmesinden başka çaremiz yok o körlük vaktinde o insanlar en azından bir gerçeğe de olsa ulaşabilir.
I have to believe the Sanskrit version when performed probably had power and interest to it than this poor translation! Very Boring Utmärkta översättningar av härliga skådespel!thwikithnyu It is hard to review this book.
The play in itself is not the most intriguing story you will ever read, It can be hard to read at times because of the dramatic poetic language or simply the various characters with similar sounding names.
But the experience of reading this books is what makes it astar read for me, The translator has gone to great lengths to provide a plenty of historical context for this play, the time period it is set in and the language it uses.
Her long introductory chapter and the numerous footnotes throughout the text are as important a part of this book as Shudraka's play, Trying to thread together the pieces of culture and tradition that have survived through the centuries and those that have not was a very unique experience.
This is the first of, I hope, the many texts from the long Indian history that I get to explore, I will definitely be picking up anything translated by Ms, Rajappa. This drama full of exposition, which detracted from my overall enjoyment of the story, I've been involved in audiodramas that had much less exposition and still managed to move the narrative forward better than this story, Luckily I read an abridged version When reading Will Durants Story of Civilization series volume one, in this case, you are apt to be thrown off track by interesting little details and new areas to explore or discoverwhich is why a part of me despairs of ever finishing Durants and later his and Ariels works.
But its the kind of despair with a grin on its face because if your fate is to not learn something completely because youve been learning other, unexpected, things along the way well, there are worse ways to fail, I guess.
In this case, Durant mentioned The Little Clay Cart as one of the earliest stillexisting plays from the ancient history of the civilization of India.
Plus, he observed that it was pretty entertaining too! Not that Durant lacked in the entertainment department at the time of his recommendation he did its been grueling to get through the India and China sectionsthough they definitely have their moments, but I had been needing to expand my playreading collection I was stuck on, pretty much, Shakespeares works and time frame, and this was a great opportunity.
Setting aside all the “drama” thank you it took to be led to this play, how was the play itself Long.
But good.
I have to admit that there was a lot going on in this play that was foreign to me, The names, for instance, are one of those things, They reflect the length of the play, and I usually found myself starting to read a name and then thinking, “Okay this is the sh person,” and then moving on.
A couple of times that caused some problems when other “sh” characters came into the play, but on the whole it saved me from a lot of trouble and allowed me to actually finish the play itself before the rise and fall of our current civilization so tuck that strategy away for your own reading experience.
Other foreign things: the casual mention of the protagonists wife every now and then, Usually not an issue, but in this case the protagonist is devoutly and even sweetly in love with and courting another woman, That would be problematic in any western play, but in a polygamous society I guess it just means that you can have more middleaged heroes, since they can continue the romantic period of their lives past their first marriages.
There are some other awkward transitions or phrasings or scenes that I am unsure of whether its just poorly written, or a result of the age of the play itself, or if it is a cultural thing probably a mixture of the two latter ones.
And it can be difficult to have the patience for a play that is both long and has wide stretches confusion interrupting the experience.
Besides the offkilter stuff, there are also moments or language of suspicious clarity, as if the translator decided to convert more than word meanings but also wanted to translate a foreign culture into the modern, twentiethcentury, British culture.
It is hard for me to determine how much of the play has been corrupted by modern hands and so Im forced to be skeptical by a lot of the viewpoints it shows, especially those that line up dubiously well with twentiethcentury literature.
In spite of these distractions, on the whole, Mr, Durant is right. The Little Clay Cart is entertaining, There are some memorable and distinct characters even if their names arent!, Towards the end, there are some mix ups that are worthy of a highquality comedy of errors script of any age, And maybe most importantly, the main characterCharudattakexkcvnawwhateveris someone you genuinely care about and root for, So read it for the history, for the mystic translation, for the culture but dont be surprised if you are also entertained and maybe even inspired at the end.
Hint Kültürü, hiçbir zaman yakından tanıdığımız ya da tanımaya tenezzül ettiğimiz bir alan olmamış.
Fakat, bazı cesur yayınevlerinin cesur adımlarıyla önümüze geliyor ve bizler de deneyimleme fırsatı buluyoruz, Türkiye İş Bankası'nın bu dizisini gerçekten takdir ediyorum bu bakımdan, Klasik deyince Batı edebiyatının yanısıra Doğu edebiyatının da aklımıza gelmesine vesile oldular,
Toprak Arabacık'ın hikaye olarak çok özgün, dil olarak benzersiz bir yapıt olduğunu söyleyemem kendi açımdan.
Ama bundan daha önemlisini kattı bana bu kitap, Hiç tanımadığım Hint toplumunun yaşama bakış açısını, değerlerini, geleneklerini öğretti, Bir kitap için bundan daha iyi bir işlev olabilir mi A Sanskrit play which eloquently challenges the legitimacy of power structures, including class and caste, and with its rather positive take on regicide in this case the ruler is a scoundrel, but regicide is regicide shows itself to be decidedly modern.
Goethe would've loved it. A back to back reading of Antigone and Mrchchakatikam helped me understand the differences between a typical Greek tragedy and an ancient Sanskrit drama.
Definitely will be reading more of these, While admittedly beautifully poetically written, can we please all agree that this is a pretty boring play, and that the super long monologues although admittedly beautifully poetically written made the plots drag so much that we all lost interest aboutof the way through
I am so sorry, Sanskrit drama.
You are beautifully
poetically written, but you are just not for me,
If this was a collection of poems, yes, But as a story No, thank you, পডলম যদও উৎপল ভটটচরযর অনবদ, বশ ভল লগল খবই সবলল ভষয অনবদত কনত কছ কছ ঘটন এব কথপকথন বদ দযছন মননয লখক, হযত অপরসঙগক মন কর
বযপরট পছনদ হল ন আমর সই করণই ডকটর সকমর ভটটচরযর অনবদ পডব
আর বইট পডর পর পরল সকমর ভটটচরযর সহতযবশলষণ অবশযই পডবন মচছকটক নয ওনর 'পরবনধ সমগর volume' এ পয যবন
পরসঙগত বল রখ সরবশব বপলভব সমদত দশ অঙকর এই সসকত নটকট বভনন ভষয অনবদত হযছ ফরস ভষয এই বইযর ওপর ভতত কর একট নটকও আছ
তব কহনর নমকরণ এব শদরকর সমযকল এখনও পনডতদর মধয বহচরচত This was enjoyable to say the least, Padmini Rajappa's accessible translation and helpful supplementary material really enhances the overall experience,
Although, do steer clear of the introduction before reading the actual text, It gets quite spoilerfic. “Aileden kime ne İnsanı insan yapan karakteridir, Büyük ve verimli tarlalarda dikenli ağaçlar da yetişir, “ The Little Clay Cart is a Sanskrit play revolving around a romantic theme of the love of a highborn man for a courtesan.
It contains dramatic developments involving a dynastic overthrow and contains realistic portrayals of a wide range of characters, A poetic play written aboutyears ago, Set in the ancient city of Ujjaini, this play tells the love story between a wealthy courtesan named Vasantasena and a 'poor' and 'noble' Brahman named Charudatta, who is happily married and has a son.
The plot gives a glimpse of some social practices of those times like Polygamy and respectable practice of courtesans, caste and class hierarchy in the society.
Even after all the dramatisation of poverty by the 'poor' Charudatta, we find he still has servants at his home! The play gets boring at times but it must have entertained the masses in those times so much that it survived several centuries.
.
Grasp The Little Clay Cart: An English Translation Of The Mrcchakatika Of Sudraka Prepared By Shudraka Categorized In Pamphlet
Shudraka