Avail Yourself Hadji Murat Scripted By Leo Tolstoy Displayed As Copy
of you may pick this to read upon knowing that Harold Bloom praised Hadji Murad in his work The Western Canon, where he declares it “my personal touchstone for the sublime of prose fiction, to me the best story in the world, or at least the best I have ever read.
”
Reading Hadji Murad piqued my interest in Tolstoy's relationship with Islam,
You may be surprised to know that Tolstoy translated many Hadiths and that he had a Quran on his desk when he died.
Murad is derived from the Semitic triliteral root رود rwd, Its Arabic meaning can be translated roughly into wanted, desired, wished for, yearned, wanted or goal, A murid is a disciple or follower, One who desires to find the way,
“After I have read the Quran, I realized that all what humanity needs is this heavenly law, ”
“The legislation of Quran will spread all over the world, because it agrees with the mind, logic and wisdom.
” Leo Tolstoy
"To this end, Islam, which has so far been omitted in scholarly discussions of Hadji Murat.
In particular, there has been no consideration of ties between Tolstoys faith and mainstream Sufi Islam, as practiced in nineteenthcentury Chechnya and Dagestan.
"
read more here:
sitelink wiley. com/doi/p
Oh, and the ending is perfection! In order to save his family, Hadji Murat, a great Chechen warrior, must forge an alliance with the Russian enemy: the story takes place in thes, during the Caucasian War.
Its a superb, emotionally charged, psychologically complex narrative, While its quite dark and tragic in its depiction of the horrors of the war as well as immorality, I liked that Tolstoys account of Hadji Murats inner life and distinct culture was so sensitive.
"لم يأت أحد على ذكر كراهية الروس فما كان يشعر به الشيشان جميعا كبيرهم وصغيرهم كان أقوى من الكراهية. لم يكن الكره ما يشعرون به بل استقر في داخلهم أن الكلاب الروس ليسوا بشرا وكان شعورهم بالنفور والقرب وعدم الفهم تجاه قسوة تلك المخلوقات الجنونية من الشدة بحيث كانت الرغبة في سحقهم مثل الرغبة في سحق الجرذان والعناكب السامة والذئاب شعورا طبيعيا كغريزة حفظ الذات. "
sitelink
يبدأ تولستوي روايته هذه بمنظر لزهرة برية جميلة زهرة التتري حاول قطفها بصعوبة وبعد ذلك تفتت الزهرة بين يديه وندم على ما فعل,
"ثم قلت لنفسي في نفسي متذكرا الجهد الكبير الذي بذلته في قطف الزهرة: "ولكن يا لقدرتها على الحياة وقوتها! كم حياتها غالية عليها وكم استماتت في الدفاع عنها!""
With this book, short enough for a work by Tolstoy, we went to Chechnya in, The Russians occupied the country, and they organised the resistance, Hadji Mourad is a proud man, a warlord capable of rallying many fighters to him, But, despite everything, she will have to choose to live and protect her family,
وتأمل في منظر هذه الزهرة كثيرا حتى صادفها مرة أخرى في حقل حرث حديثا وقد مرت عليها عجلات العربات مرارا لكنها ل تمت ولم تستسلم للفناء,
"قلت في نفسي: "يا لها من قدرة! لقد انتصر الإنسان على كل شيء وأباد ملايين النباتات فيما هذه النبتة لا تزال صامدة ولم تستسلم. "
وتلك الزهرة البرية الجميلة التي تتشبث جذورها في الأرض تشبه الحاج مراد بطل هذه الرواية الزعيم القوقازي الذي فر من بطش شامل وهو بدوره زعيم آخر إلى الروس ليساعدوه في تحرير أسرته من بطش شامل هذا. ولكن خداع الروس ومماطلتهم في مساعدة الحاج مراد كلفته الكثير. . كلفته روحه وحياته.
يجسد تولستوي في رائعته هذه معاناة الشعب القوقازي وجحم الظلم الواقع عليهم سواء بسبب الروس أم بسبب خلافاتهم الداخلية وفساد قياصرة الروس ومسؤوليهم وأمرائهم. إنها رواية البطولة الواقعية المتمثلة في شخصية الحاج مراد. رواية التاريخ الروسي المليء بالحروب والفظائع والمظالم.
Despite the story's brevity, this story seemed long to come together, It took me a while to get into it then I let myself be accepted and followed with pleasure the course of this man trying to follow through to the end what he considered suitable.
"He tried not to think of his position, and to find oblivion not only in the poetry of warfare, but also in wine.
"
Leo Tolstoy, Hadji Murad
Years ago I read Tolstoy's semiautobiographical sitelinkThe Cossacks, It is an excellent account of his time in the Caucasus during the last stages of the Caucasian War, It was a fascinating novel, published in, and considered by Turgenev to be one of his favorite works by Tolstoy.
Hadji Murad, conversely, comes later in Tolstoy's life but covers the same period, Hadji Murad was published in, It was one of Tolstoy's last works and the character of Hadji Murad is drawn beautifully, It isn't a complicated novella, It is simple. It is beautiful. Like a flower in the road, Like a song sung alone at night,
Some of what I love about this novel is the contrasts between Madji Murad and his comrades and the Russian military and aristocracy.
Tolstoy doesn't mince words. He's too old and too well regarded to care, My recommendation would always be to read both, Read Cossacks first, but follow it up with Hadji Murad,
I've now read all of his novels, And most of his novellas, I've still got to get to sitelinkThe Devil, sitelinkThe Forged Coupon, and sitelinkFamily Happiness and a ton of his short stories, fables, plays, and philosophical works.
Don't take me yet. تولستوي يكتب ليجسد أفكاره وقناعاته
جسد تولستوي في شخصية الحاج مراد قناعته بمواصلة النضال ورفض الاستسلام
ومن طريقة سرده تستشف مدى تعاطفه مع المستضعفين او المظلومين وهم الشعب الشيشاني
وكذلك يصور الخلل في الإمبراطورية الروسية القيصرية ومدى سطوتها وقسوتها
من اقوال تولستوي
ما أحسن أن يتمكن المرء من كتابة عمل فني يعبر بوضوح عن طبيعة الإنسان المتحولة عن واقعة أنه شيطان وملاك في آن معا حكيم وأحمق
وهذا بالتحديد ما سعى له من خلال شخصية الحاج مراد القائد الشيشاني التي تتمايز بصفات عديدة ومختلفة
فقد شبهه تولستوي بهذا التشبيه
""قلت في نفسي: يا لها من قدرة! لقد انتصر الإنسان على كل شيء وأباد ملايين النباتات فيما هذه النبتة لا تزال صامدة ولم تستسلم",
ساردا في روايته الملامح الرئيسية لحياة هذا البطل المناضل والتقلبات المؤثرة في سلوكه
ومع نهاية الرواية التي لا اود ان افسها تستطيع ان تستجمع قناعات الكاتب وافكاره التي ناضل من اجلها هو الآخر
رواية قصيرةصفحة وجميلة عن قصة مقتل الزعيم الشيشاني "حاجي مراد" وهي أيضا رواية واضحة وناصعة البيان عن طبيعة الإنسان المتعبة,
أما عن تولستوي فنثره الناعم يفاجئك من حيث لا تحتسب ليوجه لك ضربة ثاقبة في قلبك وهذه الضربة التي يبدأ تولستوي بالتمهيد لها بصبر وبدون أن تشعر ذات طبيعة ووقع وأثر يجعلانك قليلا تفكر في الإنسان هذا الكائن الجارح والقادر على كل شيء. . جارح وجميل ومجنون وحزين وصادق ومدمر ومخادع وشيطاني وميكافيلي.
عدد صفحات الروايةولكن تولتسوي ينجح بسهولة وبدون جهد يذكر في نحت منحوتة دقيقة تبرز ملامحها تدريجيا وبوضوح تحليلي يختلط مع هيكل الرواية الذي ورغم حجم الرواية الصغير إلا أنه مبني على عدة "حبكات" تتنقل أحداث القصة بين جبال الشيشان وقصر قيصر روسيا نيكولاس الأول تتلاقى خيوطها بيسر وبدون أن تفقد القصة شيئا من كثافتها وألقها.
اعجبني موضوع الربط بين الطفولة والبطولة الذي ركز عليه تولستوي اعجبني أكثر فهم تولستوي المرهف لارتباط الموت بالبطولة في ثقافتنا الشرقية ومدى ارتباطه الغير مباشر واللاواعي بالطفولة أيضا وكأن تولستوي يريد أن يقول : أنتم أطفال يا معشر الشرقيين في كل شيء أنتم أطفال عندما

تعشقون وعندما تكرهون وعندما تحاربون وتسالمون.
الترجمة الإنجليزية جميلة وجذابة.
ذكرتني نهاية الرواية بهذه الأغنية الحزينة من تراث بلاد القوقاز :
sitelink youtube. com/watchvmWnsp
رواية الحاج مراد للكاتب الروسي ليو لتولستوي.
في بداية الرواية يسرد الكاتب ليو تولستوي سبب تذكره لقصة الحاج مراد فبعد أن جمع باقة كبيرة من الأزهار وبينما هو متوجه إلى بيته وقعت عينه على نبتة لفت ذات لون قرمزي ساحر من النوع الذي يطلقون عليه اسم التتري الذي كان يقطفه الحاصدون في حذر.
خطر له أن يقطف زهرة تلك النبتة ويضعها في وسط الباقة فاستعصت عليه لأن الزهرة كانت متشبثة بالأرض وكانت تخزه بالرغم من لف يده بمنديل أصر ن ينتزعها من أليافها واحدة واحدة وحين تمكن من قطفها لم تعد الزهرة بتلك النضارة والجمال اللذين كانت عليهما أسف أنه أهلك عبثا الزهرة التي كانت جميلة في مكانها قال في نفسه متذكرا الجهد الكبير الذي بذله في قطف الزهرة: يا لقدرتها على الحياة وقوتها! كم حياتها غالية عليها وكم استماتت في الدفاع عنها.
بينما هو يمشي متجه إلى بيته مر عبر حقل منبسط تربته سوداء حرث للتو بين الحقول. رأى شجيرة صغيرة ولما اقترب منها اتضح أنها من ذلك النوع التتري الذي قطف زهرته سدى ورماها.
قال تولستوي: كان واضحا أن عجلة عربة قد مرت على النبتة مرارا ثم انتصبت ثانية ولذلك كانت مائلة ولكن منتصبة رغم ذلك. كأنما اقتلعت قطعة من جسدها وانتزعت أحشاؤها وقطعت يدها وفقئت عينها لكنها ظلت واقفة ولم تستسلم للإنسان الذي يبيد كل إخوته من حوله.
قلت في نفسي: يا لها من قدرة! لقد انتصر الإنسان على كل شيء وأباد ملايين النباتات فيما هذه النبتة لا تزال صامدة ولم تستسلم.
كالعادة يأسر تولستوي القارئ بمفرداته وتصويره البليغ للأحداث حيث تدور الرواية في حقبة روسيا القيصرية وانتفاضة مسلمي القوقاز ضد الاستبداد والظلم الروسي.
بطل الرواية الحاج مراد قائد ونائب الزعيم الشيشاني شامل الذي أمر بإلقاء القبض على الحاج مراد حيا أو ميتا بسبب خصومة بينهما لم يبين الكاتب في الرواية أسبابها!
أمر شامل جنوده بمطاردة الحاج مراد أسر أسرته وضع ابنه في حفرة يزيد عمقها على سبعة أقدام مع أربعة مجرمين وتوعد بتوزيع نساءه على القرى سبايا وبقتل ابنه أو بفقء عينيه إن لم يسلم الحاج مراد نفسه طوعا له.
كان الحاج مراد عدوا سابقا للإمبراطورية الروسية مقاتلا شرسا وبطلا مقداما خاض حروب كثيرة ضدهم. مع ذلك أرسل الحاج مراد بعض من مريديه إلى أعداءه الروس يطلب العون لإنقاذ عائلته من براثن شامل مقابل الاستسلام والولاء التام لإمبراطور روسيا نيكولاي.
كعادة الأعداء لم يثق الروس بسهولة بعدوهم السابق الحاج مراد وبنواياه فشرعوا في مماطلته بتحرير أسرته من قبضة شامل وتقاعسوا عن مساعدته رغم استقبالهم وتكريمهم له فأبقوه في حصن روسي في القوقاز بصحبة حرس مما جعله يتخذ قراره بالفرار لمجابهة شامل وتحرير عائلته حتى لو أدى هذا إلى مقتله.
يقتل في النهاية الحاج مراد بطريقة بشعة بعد أن أصابته عدة رصاصات من الشرطة يقطع رأسه بيد هاجي آغا الذي انتقل إلى صف الروس بعد أن كان يوما أخا للحاج مراد في العهد وعاش معه في الجبال.
بما أن تولستوي انضم إلى الفرقة الروسية القوقازية في قتال قبائل السهول التترية فقد استطاع أن يرسم لوحة فنية مؤلمة وهو يصف حال الحاج مراد عندما هجم عليه عدد من رجال الشرطة وهو ميت كحال نبتة اللفت المسحوقة تلك وسط الحقل المحروث.
يصف تولستوي نهاية الحاج مراد بقوله: هذه هي الميتة التي ذكرتني بها نبتة اللفت المسحوقة وسط الحقل المحروث.
رواية مأساوية عن الخيانة والانتقام الشرف والكرامة الحرب ومآسيها رغم أن الرواية قصيرة إلا أنها تعتبر عمل فني مميز يضاف إلى رصيد الكاتب المبدع تولستوي.
"سيجف الثرى على قبري / وستنسيني يا أماه!
سينمو العشب على قبري / ويخمد حزنك يا أبي العجوز
ستنشف الدموع في عيني أختي / ويطير الحزن من قلبها
لكنك لن تنساني يا أخي الأكبر إلى أن تثأر لموتي,
ولن تنساني يا أخي الثاني إلى أن ترقد إلي جواري.
حارقة أنت أيتها الرصاصة وتحملين الموت ولكن ألم تكوني أنت أمتي الوفية
وأنت أيتها الأرض السوداء ستغطينني ولكن أليس أنا من كان يدوسك بحصانه.
بارد أنت أيها الموت لكنني سيدك.
ستأخذ الأرض جسدي وروحي ستتقبلها السماء. ".