Retrieve Der Kleine Grenzverkehr Oder Georg Und Die Zwischenfälle Executed By Erich Kästner Displayed In Manuscript
lustige Story wieder. Eoher kommen slle diese ideen Rendkívül bájos könyv, Rá lehet gyorsan sütni a bélyeget, hogy a témája kissé sematikus, de akkor le az összes szerelmes regénnyel, hiszen a szerelem maga is elcsépelt, mindenkivel előfordul, unalmas, ahh.
Valójában megszokott kästneri humor, báj, megspékelve Salzburg elég részletes ismertetésével, úgyhogy akár útikönyvnek is használható, zenékkel, és persze szerelem, ami magától értetődően szüli a félreértéseket, zavarokat, bonyodalmakat, fájdalmakat, boldogságokat és nagy nevetéseket.
Mert a szerelem már csak ilyen, Meg olyan, hogy legyőz minden akadályt, Általában.
Az éjjel még valami nagyszerű Anschlussallegória is eszembe jutott, de sajnos már nem emlékszem rá, Pedig valószínűleg nem tévedek nagyot vele, Ha majd megint megvilágosodom, pótolom,
Mindenesetre a könyv, lett légyen bármilyen nyúlfarknyi is, nem gyermek vagy ifjúsági irodalom, Felnőttkönyv a javából, És Kästner írta. Tehát jó :. Beautiful language, interesting story. Especially Konstanz this city capture my eyes, I already decided to study in this place! Leider langweilig Klingt beinahe ein wenig schlüpfrig, oder Ist es aber nicht, Dafür ein heiterer, ja, ich mag es fast schon SchelmenRoman nennen, der enorm viel Spaß macht, zu lesen, Der Protagonist Georg Rentmeister möchte eigentlich nur eine schöne Zeit mit seinem Freund Karl in Salzburg auf den Salzburger Festspielen verbringen, Leider darf er pro Monat nur zehn Reichsmark über die Grenze mitnehmen, das macht pro Tag,Pfennige, Lächerlich wenig. Deshalb beschließt er jeden Tag von Bad Reichenhall wo er ein Grandseigneur“ ist nach Salzburg wo er ein Habenichts“ ist zu pendeln, Schwierigkeiten und eventuell die große Liebe inbegriffen! Mir fehlte leider dieser gewisse Moment zum unbedingt DranbleibenWollen, da der Roman leider arg an der Oberfläche schwimmt auch wenn man zwischen den Zeilen ein paar Details finden kann.
Der Grund dafür liegt wahrscheinlich in der Zeit, in der der Roman verfasst wurde, Nichtsdestotrotz: humorvoll und kurzweilig. I read this long ago on a train ride to Austria, It is a humorous little love story written by one of the greatthcentury German authors, Erich Kstner, and it has remained with me all these years as a fond memory of a lovely summer.
It has never been translated into English maybe some books just cant be translated,
The book was published in, which was a difficult time in Germany and for Kstner himself under the Nazi regime, Yet the book mentions none of these troubles, It may have been a simple attempt to escape reality for a little while with a happy German story about love
It is Julyin Berlin and Georg Rentmeister, a German writer, is invited by an Austrian friend to work at the Salzburg theater festival in August.
At that time Hitler had not yet annexed Austria, Germans who wanted to travel to Austria were faced with a predicament, They were only allowed to bringMarks in German currency with them, If they wanted to bring more money, they needed to get a special permit, Georg writes to the authorities and asks for the permit, But the authorities take too long, August arrives, and Georg must make a choice: either he does not travel at all, or he goes to Austria with justMarks but how could he possibly survive on that, or and this is what he finally does he enters Austria every day withMarks to spend and leaves in the evening to stay at a hotel on the German/Austrian border.
The book is written in the form of a diary, It develops into a comedy with confused identities as Georg falls in love with an Austrian girl who turns out to be not quite the person he thought she was.
. .
In hindsight, in the preface to the newedition, Kstner ironically refers to the time the book was originally published, saying: "As I prepared this little book in, Germany and Austria were considered separate states 'forever'.
When it was published, in, both countries had been united 'forever', This little book had to escape so it would not be confiscated, Now that the new edition is ready, Germany and Austria are again separated 'forever', But the publisher, the author, and the illustrator, who all used to live and work in Berlin, now live in London, Munich and Toronto, . . " Bájos kis történet naplószerűen megírva, Többet igazán nem tudok róla mondani, Kikapcsolódásnak megfelel, bár még ehhez is tudok jobbat találni, Ha valaki elfáradt az előző komoly könyve olvasásában, tudom ezt javasolni, mint rövidke kikapcsolódást,
Azt ugyan nem tudom, hogy a több könyvesboltban miért találtam ezt meg a gyerek és ifjúsági könyvek között, merthogy abszolút nem az, de én azóta nem csodálkozom
az ilyesmin, amióta a Truman Show című filmet vígjátékként hirdették.
Ein kleines, luftiges, unterhaltsames Büchlein, Das Urlaubsstimmung und vergangene Berliner Zeiten atmet, Natürlich “spielt” es in Salzburg, aber ich rede von Kästner, seinem Humor und Wortwitz, der liebevollen Menschensicht kommt da tatsächlich nichts Böses vor in diesem Buch Selbst das Amt, der Zöllner und der Wachmann spielen ihre harmlose Rolle, wie sie ihnen nur K zugesteht.
Die diskrete Spannung wird erzeugt durch die Form, Ein wenig auch durch die Handlung, aber da muss man grosszügig sein, Die Charaktere sind zutiefst Deutsch, Oder gibt es eine solche herzliche Korrektheit anderswo In Japan Und gab es sie wirklichmitten in Nazideutschland Nicht jede absurde Komödie bleibt friedlich, aber bei Kästner gewinnt, einmal mehr, die Hoffnung.
Ich hab mich etwas schwer getan mit diesem Buch, Inzwischen weiß ich: Es wurde bereitsveröffentlicht, Kästner durfte damals seine Werke eine Zeitlang nur im Ausland veröffentlichten und noch andere Fakten habe ich nachgelesen, Ich glaube manchmal fehlen mir einfach gewisse Kenntnisse was das Leben der Autoren angeht um anders an ein Buch heranzugehen als es einfach nur zu lesen und zu schauen ob mir die Geschichte gefällt oder eben nicht.
Ich hatte etwas Einstiegsprobleme bei der Geschichte und erst als sich die Liebelei mit Konstanze anbahnt, Konstanzes Familie und ihres Vaters Schauspiel dazu kam wurde es für mich interessanter.
Für mich ein Buch kann man lesen, man kommt schnell durch, es hat nur knappeSeiten aber wenn man es nicht gelesen hat ist es auch nicht schlimm.
Good, I think It was definitely fun, the plot felt weak towards the end but it was beautifully written, I would've been more annoyed at the plot if the book had been longer お洒落な恋愛小説
似合う音楽はオーケストラじゃなくて軽快なバイオリンのソロ
似合う演劇はもちろん喜劇
街と人への愛情それを受けての筆致を学んだ
飛ぶ教室で知ってエーミールシリーズでとりこになったケストナー
登場人物へのあたたかいまなざしも気の利いたユーモアも健在
読むのが楽しみな作家を見つけられて幸せ
毎日の日記と読者への手紙といった構成
欠点もあるんだろうけど愛すべき主人公
その辺探すと実在しそうな人々
職業や趣味特技の描写会話の仕方物事の観察の仕方感動の膨らみ方
ユーモアは1日23回といったところ
ユーモアで世界をとらえるのは一種の比喩だと思った
月日の眠れないと月日のおじいちゃんになるんですよがすき
街や物への敬意には学ぶことがあった
作品に登場させるつまり情報を選択的に加工するということで
どこにでもありそうな自然風景や見慣れた町並みがフィクションの色を帯び
そこに存在する意味登場する意味あるものとして全体構成の一助となるんだなあきっと
わたしたちは街をうろついて門や中庭を覗きこみ木の階段だとか
バルコニーだとか拱廊だとか芸術的な集会所や旅館のマークだとか
建物の壁の凹んだところに描かれた聖者だとか
棟の凹みに描かれたユーモラスな無邪気な格言だとかを見てよろこんだ
私たちは何でも古いものでさえあればよろこんだ
なぜならいつ見ても古いものは目新しかったから
それはザルツブルグばかりではない
昔の時代のものはどんな窓台にもどんなドアの錠にもどんな煙突にも
どんなストーヴのタイル煉瓦にもどんな椅子の脚にも
物に対する趣味と技量の愛情が露われている
建物に対する服装に対するまたごく些細な家具に対する
職人と持主の両者の関係が重要視されたのはーダマイヤーまでであった
.