هناك أكثر من تقييم.
الأول للمترجم مروان حداد و الثاني لمحمود السيد علي و الذي تتفوق عليه بمراحل ترجمة قوقل الفورية! الترجمة الثالثة كانت للبطوطي و لم أعثر عليها حتى الآن. يمكن للترجمة أن تحط من قدر أكبر الشعراء و قد فعلها محمود السيد علي إذ صنع من نيرودا مشعوذا يكتب الطلاسم لا الأشعار و المثالين التاليين بمقدورهما أن يوضحا الفكرة تماما :
أرنوها نائية كلماتي / كلماتك أكثر منها كلماتي / تتسلق ألمي العتيق أشجار لبلاب بنما يترجمها مروان حداد شكرا جدا يا مروان و أرى كلماتي بعيدة /وأبعد منها كلماتك / تتسلق كاللبلاب فوق آلامي القديمة. ما أعظم الفارق. فلنقرأ أيضا هذه الترجمة الكارثية لمحمود : " أعالي البحار في قلب الأمواج/ جسدك بين ذراعي انسجام / سمكة إلى الأبد بروحي لصيقة / في يافع فلك السماء سريعة وئيدة " و هذا ما يذكرني بمراحل الدراسة الأولى و درس الجملة المفيدة و غير المفيدة. مروان ترجمها بهذا الشكل : "وسط الأمواج في المياه البعيدة / يستسلم جسدك الجميل بين ذراعي / مثل سمكة التصقت بروحي إلى الأبد / و أنا أسرع و أتمهل تحت زرقة السماء". ماهذه الأعمال البربرية التي يقوم بها المركز القومي للترجمة!
كلمات نيرودا كحبات العنب و هو يشبه إلى درجة كبيرة مدينة فينيسيا حيث يتوجب أن لا تزورها وحدك. Published in, when Pablo Neruda was only twenty years old, this striking collection of love poems has proven to be the Nobel Laureate's most popular work.
The sensual imagery and heartbreaking verse have inspired lovers and lovers of poetry for nearly a century, This translation by J. Simon Harris captures the fire of the original and stays true to the poetry, This edition includes the original Spanish text of the poems on facing pages, as well as an introduction to the poet and the poems, دعونا اذن من العشرين قصيدة حب والأغنية اليائسة ولنكتفي من " نيرودا" بهذا البيت. .
" لا تشبهين أحدا منذ أحببتك "
. تا به من گوش دهی
کلماتم
گاه نازکی میگیرند
چون رد گاکیان بر ساحل
دستبندی از زنگولههای مست
برای دستهای چون انگور نرمت
و من نظاره میکنم از دور به کلماتم
بیشتر از آن تو هستند تا از آن من
که از درد کهن من بالا میروند چون پیچک
بالا میروند همچنان که از دیوارهای نمور
گناه این بازی بی رحم به گردن توست
میگریزند از کنام تاریکم
هر چه را میآکنی تو هر چه را میآکنی
پیش از تو آنان پر میکردند انزوایی را که تو پر کردی
و آشناترند از تو به اندوهم
حال میخواهم برایت بگویند
آنچه من میخواهم بگویمت
تا گوش دهی همان گونه که من میخواهم گوش دهی
باد اضطراب بر آنها هنوز میخزد
گردباد رؤیاها هنوز گاهی از پا درشان میافکند
به صداهای دیگری گوش میدهی در صدای دردناک من
لیک کلمات من از عشق تو لکهدار میشود
هر چه را میانباری تو هر چه را میانباری
من آنها را
میکشم به رشته دستبندی بیپایان
برای دستهای سفید چون انگور نرمت This is my first experience reading Neruda, and I must say I was quite taken by it.
My only issue is that, read as a whole, some of the issues and imagery tend to become a tad repetitive, But there is a definite sense of a progression in terms of a love affair, culminating in the woefully bleak The Song of Despair,
The Penguin Classics edition is a wonderful object, from the minimalist cover to the inclusion of the original Spanish text for each poem and Picasso illustrations.
The Spanish verses seem so minimalist compared to the English, that one can only wonder at how delicate the translation process must have been,
Cristina Garcia reminds us in her excellent introduction that surrealism exploded onto the scene at the same time that this collection saw the light of day.
Nerudas English contemporaries at the time included T, S. Eliot The Wasteland,, Hart Crane, Ezra Pound, William Carlos Williams and Wallace Stevens, Writers from other “cultural traditions and literary genres” included James Joyce, Franz Kafka, Marcel Proust and Virginia Woolf,
Reading this made me curious to find out more about Nerudas life, so I managed to hunt down a copy of themovie Neruda, directed by Pablo Larraín and starring Luis Gnecco as the poet and Gael Garcia Bernal as Oscar Peluchonneau.
Of course, Neruda was also famously referenced in thecomedydrama Il Postino,
It is great that Nerudas legacy is alive and well, and that Latin American poetry itself continues to be recognised both for its innovation and emotional complexity.
When it comes to an author so famous and admired, I expected something extraordinary, But, unfortunately, it spoils this effect of discovery, My first Neruda was a bilingual collection where I also had fun reading the original version consisting of three small clusters of different shapes, Elementary writing, but which reaches grandeur, where the woman is at the center all types of women and metaphors, Neruda has managed to express himself around such familiar topics as love and women without falling into bad taste and missteps as if he is walking acrobatically on the blade of a knife.
I have fond memories of this reading I enjoyed some metaphors and puns, I no longer love her, that's certain, but maybe I love her, Love is so short, forgetting is so long,
Pablo Neruda
Neruda was accomplished in a variety of styles ranging from erotically charged love poems like his collection Twenty Poems of Love and a Song of Despair, surrealist poems, historical epics, and overtly political manifestos.
Twenty Love Poems and a Song of Despair is an amazing collection of poetry, His words caress the senses imagery so delicious and fulfilling you can not only see it but smell and taste and feel it, this is a great collection of passionate poetic imagery with a tinge of sadness but, sadly though, it was scandalized due to its sexual content which shows limited understanding of human beings in general.
Pablo Neruda brings love and rebellion to mind as soon as you think about him, he is considered to be synonym of love and strong emotions.
Though I'm not a great fan of love poetry I may have some preconceived notions however I was spellbound and taken aback with pleasant surprise when I read Neruda.
Time stops and modern life, with all its hustle and bustle, disappears, The weary reader, beaten to death by the speed at which todays life is going, will be transported to a differentlypaced world where time is not dictated by the rules of the clock but instead by the cadence of Nerudas poetry.
The city disappears and is replaced by mountains the honking of cars is replaced by the singing of birds and the indifference and cynicism that you feel will be replaced by a sense of longing.
Such are the power of Nerudas words, This is the world created by poetic artistry of Neruda,
Here I Love You
Here I love you and the horizon hides you in vain,
I love you still among these cold things,
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival,
I see myself forgotten like those old anchors,
The piers sadden when afternoon moors there,
My life grows tired, hungry to no purpose,
I love what I do not have, You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights,
But night comes and starts to sing to me,
The moon turns its clockwork dream,
I like For You To Be Still
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth,
Neruda's ballads exemplify an enchanting surrender that invigorates the helplessness of new love and evacuates the disgrace out of the advances that are only a toll before the music.
Love as we know it is a dangerous passion, it makes human beings vulnerable to be deceived, it brings with it anguish which keeps on haunting them till eternity, however some of the passions may not be as demanding as Neruda so aptly congeals the parts of nature with that of a human body.
But even that innocuous seeming passion brings the feeling of despair, for these parts of nature reminds one of one's lover and the vulnerability associated with love encircles the person.
So That You Will Hear me
The wind of anguish still hauls on them as usual,
Sometimes hurricanes of dreams still knock them over,
You listen to other voices in my painful voice,
Lament of old mouths, blood of old supplications,
Love me, companion. Don't forsake me. Follow me.
Follow me, companion, on this wave of anguish,
Every Day You Play
Every day you play with the light of the universe,
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water,
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands
The tone in these ballads is steady, through these poems you can feel that these lyrics are addressing each other, having a similar anguish and joy.
Be that as it may, in The Song of Despair there is an obvious change in the tone, the speaker is edgy as the memory of a sweetheart frequents him.
The symbolism in these ballads is of wreck and misfortune: pit of garbage, furious give in of the shipwreck and substance, He likewise rehashes the line In you everything six times and each time its significance changes as the ballad develops in passionate power and agony, Additionally this reiteration gives the sonnet a melodic quality that relates with his want to title the ballad a song,
A Song of Despair
The memory of you emerges from the night around me,
The river mingles its stubborn lament with the sea,
Deserted like the wharves at dawn,
It is the hour of departure, oh deserted one! .
It is the hour of departure, the hard cold hour
which night fastens to all the timetables,
The rustling belt of the sea girdles the shore,
Cold heave up, black birds migrate,
Deserted like the wharves at dawn,
Only the tremulous shadow twists in my hands,
Oh farther than everything, Oh farther than everything.
It is the hour of departure, Oh abandanoed one!
It may look to a casual reader that these poems are about love between man and woman the preconceived notions about the writer would also help but it would be naive of a reader to think so, for the poems magnificently unwraps the anguish, uncertainty, longing and despair which are so elegantly weaved with the disguise of love.
.
Access Twenty Love Poems And A Song Of Despair Crafted By Pablo Neruda Formatted As Audio Books
Pablo Neruda