Get It Now Ivan Orava Mälestused, Ehk, Minevik Kui Helesinised Mäed Devised By Andrus Kivirähk Presented As Digital Format

paremini näitab ühe rahva vaimset tervist oskus/oskamatus oma ajaloo üle naerda, Vaimselt kõige tervemaks selles vallas võib muidugi pidada britte, Vaadake lihtsalt mõnda "Blackadderi" episoodi, Kuningad, paavstid ja sõjakangelased on kõik ohverdatud komöödia verisele altarile, Alles paljana mööda tänavaid patseerimine muudab need suurkujud osaks rahvast,

Meie oleme kuni viimase ajani ikka väga tugeva vaimse hälbe all kannatanud, Kõige raskemal kujul esines too haigus muidugi pagulaseestlaste seas möödunud sajandi keskpaigas, Kui sa ei pidanud Konstantin Pätsi kuningas Saalomonist targemaks ja õiglasemaks, siis löödi sind ajakirjanduses risti ning kogu su suguvõsa neeti igaveseks ajaks maa põhja.


Sarnane mõtteviis võttis ka Eestis üheksakümnendate alguses võimust, Küll ohiti ja puhiti rääkides kuldsest Pätsu ajast erinevatel koosviibimistel, Erilised ohkijad olid isikud, kelle enda sünniaasta jäi sügavasse nõukogude aega, Majandus õitses, kultuur õilmitses ja peldikuid kerkis nagu seeni pärast vihma,

Ent siis tuli üks noor mees ja keeras sellele aina totramaks muutuvale pimesi kummardamisele veel viis vinti peale, Too mees oli muidugi Kivirähk, kes võttis kogu selle süngust täis, sajandi ja enesehalamise ning hakkas selle üle vaikselt itsitama, Alguses itsitas ta vaikselt ainukesena nurgas ja teda vaadati nagu mõnda odratolgust, Kuid peagi hakkasid mõned üksikud temaga ühes naerma, Naerjate hulk aina kasvas ja kasvas ning peagi naeris kogu rahvas ainult mõni üksik muinsuskaitsja ja rahvuslane toriseb vaikselt ahju taga, Ega vanarahvas ilmaasjata ütle, et naer on parim ravim, Kivirähk targa mehena teadis seda ja ravis kogu rahva mõne aastaga terveks, Soojad tänusõnad talle selle eest!

Teisi minu arvustusi saate lugeda blogist aadressil:
sitelink blogsp I trudged through nearly half of this book, which all the guys in Tallinn constantly rave about, before I was ready to admit that my Estonian just wasn't up to it.
I flung it at the wall and sulkily read the Finnish translation instead, We've all been there. Why are none of this man's works in translation CURSE YOU, WORLD!!!!! Võiks kohustuslik kirjandus olla! Miskipärast ma tunnen, nagu oleks raamatu esimese osa ja kõige ülejäänu vahel mingi põhimõtteline erinevus.
Esimene osa lippab ja hüppab, aga edasi kipub kohati lohisema, Aga hea ikka. Võibolla see järgnev ajalooperiood oli ka selline natuke lohisev lihtsalt, See oli teine lugemine, võibolla kunagi veel, Eks ta üks paras jant on, Kohati päris naljakas, aga arvata võib, et omas ajas esmakordsest ilmumisest on juba peaaeguaastat möödas mõjus teravamalt, Nagu Mister Bean ja Benny Hill ei tundu nüüd enam nii naljakad kui vanasti, Ja võibolla on minu naljasoon lihtsalt teise koha peal, sest juba caaastat tagasi, kui käisin Paide kultuurimajas "Meri ja Orav" etendust vaatamas, ei leidnud ma selles suurt midagi vaatamisväärset, kui välja arvata enamus ülejäänud publikust, kes möirgas naerda juba selle peale, kui Vaarik laval korra "hiiresitt" ütles.
Tuleb tunnistada, et lugedes oligi kõrvus Andrus Vaariku hääl ja silme ees just tema kehastatud Orav, Legendaarne tegelaskuju igal juhul. Lugemist julgeks soovitada ajaloohuvilistele ilma ajalugu tundmata oleks vist enamus nalju kaduma läinud, hea huumor. . kiirelt loetav. . Kivirähki lugedes saab alati kinnitust tema rahvakirjaniku staatusest: lugemine läheb alati nii ludinal, nagu loeks lasteraamatut! Ja eks ole ta just seetõttu ka nii mitmete heade pärislasteraamatute autor.
Lisaks alati mõnusale meelelahutusele, mida Kivirähki kiiksuga huumorimeel pakub, mida selle teose puhul sai nautida nii ära sulanud Karl Vaino sisse puukoorest laevukeste asetamise näol, aasta kuumal sündmusterohkel suvel kui vaese Tuglase üle naerdes, kes Eestimaaga hüvastijättes kibuvitsapõõsasse takerdus ning seepärast valgest laevast maha jäi, pakkus raamat ka parajalt põhjalikku ja absoluutselt karikatuurset ülevaadet kõigist olulisemaist kultuuri ja poliitikategelasist.
sajandi Eestis meelelahutus ja haridus ühes! Seega jõuaks ringiga ja ütleks, et "Ivan Orava mälestused" on kui täiskasvanute lasteraamat, kus kõik on võimalik, alustades põrgus talitavast sarvedega Pätsist, kel hea Eesti ikka meeles mõlgub, lõpetades faktiga, et
Get It Now Ivan Orava Mälestused, Ehk, Minevik Kui Helesinised Mäed Devised By Andrus Kivirähk Presented As Digital Format
Sputnik oli vaid seltsimees Hruštšovi katsetatav prototüüptolmuimeja, ning mis oma talupojaliku jutustuslaadiga ikka oma lehti lappama kutsub.
Olgu see siis kas niisama nalja pärast või mälu värskendamise eesmärgil, Orava seiklusi lugeda on alati suur rõõm! Not my cup of tea.
. . Andrus Kivirähk is an Estonian journalist, playwright and novelist, His writing style can be called self mocking and sarcastic with dark humour, His best known work Rehepapp ehk November, a, k. a. Rehepapp, has been translated to Finnish and Norwegian, Mees, kes teadis ussisõnu, a bestseller in Estonia, so popular that a board game was based on it, has been translated to English as The Man Who Spoke Snakish.
These books, as well as his other historical themed works such as Ivan Orava mälestused and Kalevipoeg resonated strongly with contemporary Estonian society, Kivirähk is also the author of the childrens book Leiutajateküla Lotte and its sequels, and wrote the screenplay for the cartoon based on it, Andrus Kivirähk works as a Andrus Kivirähk is an Estonian journalist, playwright and novelist, His writing style can be called self mocking and sarcastic with dark humour, His best known work "Rehepapp ehk November", a, k. a. "Rehepapp", has been translated to Finnish and Norwegian, "Mees, kes teadis ussisõnu", a bestseller in Estonia, so popular that a board game was based on it, has been translated to English as "The Man Who Spoke Snakish".
These books, as well as his other historical themed works such as "Ivan Orava mälestused" and "Kalevipoeg" resonated strongly with contemporary Estonian society, Kivirähk is also the author of the children's book "Leiutajateküla Lotte" and its sequels, and wrote the screenplay for the cartoon based on it, Andrus Kivirähk works as a journalist, and is married withchildren, sitelink.