Secure El Habitante Del Otoño Fabricated By Alexander Pushkin Readable In Edition

on El habitante del otoño

es consciente de que esa mitología de altivo héroe romántico desencantado no se corresponde con su realidad económica.
Con su reducida asignación de secretario del ministerio del zar, Pushkin se veía abocado a endeudarse, Estando em Kishinióf, en el sur, en Moldavia, se vio obligado a pedirle a su padre los fracs que éste ya no usaba.
La otra cara de su imagen de héroe romántico,

Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался, /Отрадой тихою, восторгом упивался / И где веселья быстрый день/Промчался лётом сновиденья,/Увяла прелесть наслажденья,/И снова вкруг меня угрюмой скуки тень!. .

смотрю, томлюся и вздыхаю,/ Но строгий долг умею чтить, / страшусь желаньям сердца льстить, молчу и втайне я страдаю.

Не знаешь ты, как сильно я люблю, / не знаешь ты, как тяжко я страдаю.

тогда какойто злобный гений/Стал тайно навещать меня.

Телега жизни: С утра садимся мы в телегу/Мы рады голову сломать/И, презирая лень и негу,/ Кричим: пошел! Ебна мать!/ Но в полдень нет уж той отваги /Порастрясло нас нам страшней/И косогоры и овраги/ Кричим: полегче, дуралей!

Мне стыдно идолов моих люблю вас гнев. Таков поэт! Прекрасно. Вот же вам совет. / внемлите истине полезной Наш век торгаш в сей век железный / Без денег и свободы нет. / что слава Яркая заплата / На ветхом рубище певца.

Но я вас знаю, господа

коварность: Но если ты затейливо язвил/Пугливое его воображенье
И гордую забаву находил/В его тоске, рыданьях, униженье/Но если сам презренной клеветы/Ты про него невидимым был эхом/Но если цепь ему накинул ты/И сонного врагу предал со смехом,/И он прочел в немой душе твоей/Все тайное своим печальным взором,/Тогда ступай, не трать пустых речей /Ты осужден последним приговором,

Виноград: Не стану я жалеть о розах,/ Увядших с легкою весной/Мне мил и виноград на лозах,/В кистях созревший под горой,/Краса моей долины злачной,/Отрада осени златой,/Продолговатый и прозрачный,/Как персты девы молодой.

зимний вечер: То, как зверь, она завоет, Выпьем, добрая подружка/Бедной юности моей,/Выпьем с горя где же кружка/Сердцу будет веселей. /Спой мне песню, как синица/Тихо за морем жила/Спой мне песню, как девица/За водой поутру шла.

желание слабы: Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив

Все в жертву памяти твоей: и мщенье, бурная мечта/ Ожесточенного страданья.

Если жизнь тебя обманет: Сердце в будущем живет.

под небом голубым есть страны своей родной: старую нежною, томительной тоской/с лаким безумством и мученьем!/ Не нахожу ни слез, ни пени.

Близ мест, где царствует Венеция златая: он любит песнь свою, поет он для забавы.

три ключа: Последний ключ холодный ключ забвенья, / он слаще всех жар сердца утолит.

Поэт и толпа: Мы малодушны, мы коварны, / Бесстыдны, злы, неблагодарны, /мы сердцем хладные скопци, / Клеветники, рабы, глупци / гнездятся клубом в нас пороки. /ты можешь, ближнего любя, / Давать нам смелые уроки, /а мы послушаем тебя.

Бесы: Мчатся тучи, вьются тучи/Невидимкою луна/Освещает снег летучий/Мутно небо, ночь мутна. /Мчатся бесы рой за роем/В беспредельной вышине,/Визгом жалобным и воем/Надрывая сердце мне

Чем чаще празднует лицей: Надеждой некогда опять/В пиру лицейском очутиться,/Всех остальных еще обнять/И новых жертв уж не страшиться.

Осень: Как весело, обув железом острым ноги,/Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!/А зимних праздников блестящие тревоги. . /Но надо знать и честь полгода снег да снег,/Ведь это наконец и жителю берлоги,/Медведю, надоест. Нельзя же целый век/Кататься нам в санях с Армидами младыми/Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

не дай мне бог сойти с ума:

Me dirá usted: “y el jaleo y el escándalo!”, Qué diablos!, cuando se abandona al marido el escándalo tiene que ser completo, lo demás es nada o poca cosa.
Pero reconózcalo, no es mi proyecto romántico Acuerdo entre los dos, odio a los obstáculos, sentido agudo de la aventura, etc.
. , etc. ,
El libro presenta una selección de poemas de Pushkin dispuesta cronológicamente, En los textos se destacan temas recurrentes en su poesía: el tedio, el pesimismo amoroso, el oficio del poeta, etcétera.
La traducción la mayoría de veces es lograda, pero presenta algunas faltas de ortografía y omisiones de puntuación que entorpecen un poco el seguimiento de ciertos versos.
No hubo una máscara en él, Y difícilmente podríamos usar ese pronombre tan engañoso: "él" para nombrarlo, El idioma de una embriagadora melancolía de alguno de sus poemas, no parecía compatible con aquel que sentía la belleza brutal de la naturaleza indiferente al tiempo individual.
A veces un acento de cinismo venía con la melodía sin esperanza de sus primeros poemas, Y ese "él" siempre distinto, en el instante de la inquietud carnal que lo tocaba, se dejaba llevar por la nostalgia de otro exilio sensual.
En su tiempo no tuvo muchas razones para el optimismo, Los ídolos de su juventud Byron y Napoleón sucumbieron, Sus amigos fueron derrotados y desterrados, El zar Nicolás I quiso convertirlo en su secretario para odas y adulaciones, Hoy nos suenan lastimosas las confesiones íntimas de A, Pushkin, preguntándose si debía renunciar a su cargo ínfimo de KamerIunker humillado por el zar, Esas confesiones escritas la víspera en que por equivocación o provocación el poeta decide no vestirse de frac para desentonar con las formas cortesanas de Sanct Petersburg.
Sin la poesía de Alexander Pushkin nos parece imposible pensar que la poesía rusa haya ocurrido,

Alexander Pushkin fue un nómada que amó lo imposible: los versos, en una autocracia que sólo veía la conveniencia de los ucases.
La historia, en un país del s, XIX que sellaba los archivos y prohibía los nombres, Amó a Natalia Reznich que errante moriría en Italia, Los sueños nocturnos que dictan versos con enigmas sacudieron su alma y a sus lectores, Amó la revolución francesa cuando era santo y seña de conjurados, Deshizo el decoro de la corte y el idioma de Sanct Petersburg de cristal y tiniebla, con una elegancia perturbadora, Sus versos liberaron de toda tutela la poesía de su desmesurado país, "Vasallo de mis impulsos estar aquí y allí", Sucesivamente entendió el alma de Byron para entrar en la oscuridad del designio de un sublevado: Pugachev, nombre que fue proscrito como lo sería el suyo después de su muerte.
De su msica salieron los Demonios de Dostoevsky, Al tiempo que su poesía arrebató a la mudez de las ruinas, la Guerra y la Paz de L, Tolstoy. Podemos tomar para él la invocación de M, Tsvetyeva: "Existen palabras de conjuro, magia aparte del sentido, Palabras que sin ser dichas tienen significación, Palabras que dejan a un lado la razón porque sólo necesitan del oído, Son las palabras de una lengua de fieras, de niños, de vidente, La poesía de Alexander Pushkinpuede ser sentida así, Fue precursor de la poesía moderna, por su consciencia del sitio del sueño de la literatura dndole un idioma a la vida.
Creó su leyenda con
Secure El Habitante Del Otoño Fabricated By Alexander Pushkin Readable In Edition
una muerte oscura por sus razones, Tal vez la angustia suya ante el hastío y la humillación lo llevaron al duelo sangriento donde perdió su vida.
Rubén Darío Flórez Arcila, Pijao, Colombia, El autor de la presente traducción es magister en Ciencias filológicas de la Universidad Rusa de Moscú, ciudad en la que vivióaños.
Actualmente es profesor de Lingüística y Semiótica en la Universidad Nacional de Bogotá, Ha traducido poesía de A, Blok, A. Ajmatova e I. Brodsky. .