Snag The Odyssey Curated By Homer Available As Volume

on The Odyssey

Therapy
“By hook or by crook, this peril too shall be something we remember, ”

During covid lockdown, my husband and I decided to study Ancient Greece, Each night after dinner, we listened to a half an hour lecture or read from a classic text, Its become a habit or rather a household ritual in which even our dog partakes, She has a chair she sits in while we listen, We studied history, philosophy, mythology, and when omicron threatened, we decided to reread Homer, It has been magical, therapeutic even, On Saturday, we finished the Odyssey,

Living in such trying times makes me long for something of lasting quality, Emily Wilsons exquisite translation of Odysseuss tumultuous tenyear journey home from Troy helped me grapple with the precariousness of the human condition and our own mortality.
We listened to Claire Danes read and simultaneously read along, Homer is meant to be heard, and Danes gives an outstanding performance, Our understanding of the text was enhanced by interspersing Elizabeth Vandivers excellent lectures throughout our reading, Our journey with Odysseus, Penelope, and Telemachus provided a needed uplift for us as it has for others over the past,years, Highly recommend.

Thanks to Bruce Katz for recommending Emily Wilson's translation, The first line in Emily Wilsons new translation of the Odyssey, the first by a woman scholar, is “Tell me about a complicated man, ” In an article by Wyatt Mason in the NYT late last year, Wilson tells us

“I couldve said, Tell me about a straying husband.
And thats a viable translation, Thats one of the things the original language saysBut I want to be super responsible about my relationship to the Greek text, I want to be saying, after multiple different revisions: This is the best I can get toward the truth, ”
Oh, the mind reels, This new translation by Emily Wilson reads swiftly, smoothly, and feels contemporary, This exciting new translation will surprise you, and send you to compare certain passages with earlier translations, In her Introduction, Wilson raises that issue of translation herself: How is it possible to have so many different translations, all of which could be considered “correct”

Wilson reminds
Snag The Odyssey Curated By Homer Available As Volume
us what a ripping good yarn this story is, and removes any barriers to understanding.
We can come to it with our current sensibility and find in it all kinds of foretelling and parallels with life today, and perhaps we even see the genesis of our own core morality, a morality that feels inexplicably learned.
Perhaps the passeddown sense of right and wrong, of fairness and justice we read of here was learned through these early stories and lessons from the gods.
Or are we interpreting the story to fit our sensibility

These delicious questions operate in deep consciousness while we pleasure in learning more about that liar Odysseus, described again and again as wily, scheming, cunning, “his lies were like truth.
” He learned how to bend the truth at his grandfathers knee, and the gods exploited that talent when they helped him out, The skill served him well, allowing him to confuse and evade captors throughout his ordeal, as well as keep his wife and father in the dark about his identity upon his return until he could reveal the truth at a time of maximum impact.


There does inevitably come a time when people react cautiously to what is told them, even to the evidence their own eyes, The gods can cloud ones understanding, it is well known, and truth is suspected in every encounter, These words Penelope speaks:
"Please forgive me, do not keep
bearing a grudge because when I first saw you,
I would not welcome you immediately.

I felt a constant dread that some bad man
would fool me with his lies, There are so many
dishonest, clever men, . . "
Particularly easy to relate to today are descriptions of Penelopes ungrateful suitors like Ctesippius, who "encouraged by extraordinary wealth, had come to court Odysseus wife.
" Also speaking insight for us today are the phrases "Weapons themselves can tempt a man to fight" and "Arms themselves can prompt a man to use them.
"

There is a conflicted view of women in this story: "Sex sways all womens minds, even the best of them," though Penelope is a paragon of virtue, managing to avoid temptation through her own duplicitousness.
She hardly seems a victim at all in this reading, merely an unwilling captor, She is strong, smart, loyal, generous, and brave, all the qualities any man would want for his wife,

We understand the slave girls that Odysseus felt he had to “test” for loyalty were at the disposal of the ungrateful suitors who, after they ate and drank at Penelope's expense, often met the house girls after hours.
Some of the girls appeared to go willingly, laughing and teasing as they went, and were outspoken about their support of the men theyd taken up with.
Others, we get the impression from the text, felt they had no choice,

Race is not mentioned but once in this book, very matteroffactly, though the darker man is a servant to the lighter one:
"Odysseus had a valet with him,
I do remember, named Eurybates,
a man a little older than himself,
who had black skin, round shoulders, woolly hair,
and was Odysseus's favorite our of all his crew
because his mind matched his.
"
Odysseuss tribulations are terrible, but appear to be brought on by his own stubborn and petulant nature, like his taunting of the blinded Cyclops from his own escaping ship.
Cyclops was Poseidons son so Odysseus's behavior was especially unwise, particularly since his own men were yelling at him to stop, Later, that betrayal of the mens best interests for his own childish purpose will come back to haunt Odysseus when the men suspect him of thinking only of himselfgreedinessand unleash terrible winds by accident, blowing them tragically off course in rugged seas.


We watch, fascinated, as the gods seriously mess Odysseus about, and then come to his aid, We really get the sense of the gods playing, as in Athenas willingness to give Odysseus strength and arms when fighting the suitors in his house, but being unwilling to actually step in to help with the fighting.
Instead, she watched from the rafters, Its hard not to be just a little resentful,

Wilsons translation reads very fast and very clearly, There always seemed to be some rampup time reading Greek myths in the past, but now the adventures appear perfectly accessible, Granted, there are some names youll have to figure out, but thats part of being “constructively lost,” as Pynchon says,

A sitelinkbookbybook reading of this new translation will begin Marchst on the Goodreads website, hosted by Kris Rabberman, Wilsons colleague at the University of Pennsylvania.
To prepare for the first online discussion later this week, Kris has suggested participants read the Introduction, If interested readers are still not entirely convinced they want this literary experience now, some
excerpts have been reprinted in The Paris .
Οδύσσεια The Odyssey, Homer

The Odyssey begins after the end of the tenyear Trojan War the subject of the Iliad, and Odysseus has still not returned home from the war because he angered the god Poseidon.


Odysseus' son Telemachus is aboutyears old and is sharing his absent father's house on the island of Ithaca with his mother Penelope and a crowd ofboisterous young men, "the Suitors", whose aim is to persuade Penelope to marry one of them, all the while reveling in Odysseus' palace and eating up his wealth.


The Odyssey Characters: Odysseus, Penelope, Helen of Troy, Achilles, Agamemnon, Telemachus, Minerva, Polyphemus

عنوانهای چاپ شده در ایران: ادیسه اودیسه اثر: هومر تاریخ نخستین خوانش سالمیلادی

عنوان: ادیسه اثر: هومر مترجم: سعید نفیسی تهران بنگاه ترجمه و نشرچاپ دومچاپ سومدرص چاپ چهارم سالموضوع: اساطیر یونانی از نویسندگان یونان سده هشتم پیش از میلاد

ترجمه روانشاد سعید نفیسی با عنوان اودیسه نیز چاپ شده است

یکی از دو کتاب کهنسال و اشعار حماسی یونان اثر هومر در سده ی هشتم پیش از میلاد است این کتاب همچون ایلیاد به صورت مجموعه ای از سرودها گردآوری شده اما شیوه ی روایت آن با ایلیاد تفاوت دارد ادیسه سرگذشت بازگشت یکی از سران جنگ تروآ ادیسیوس یا الیس فرمانروای ایساکا است در آن سفر که بیش از بیست سال به درازا میانجامد ماجراهای بسیاری برای وی و همراهانش پیش میآید در نهایت ادیسیوس که همگان گمان میکردند کشته شده به وطن خود باز گشته و دست متجاوزان را از سرزمین و زن و فرزند خود کوتاه میکند ادیسه در این داستان ماجراهای بسیاری دارد او در جنگ با تروآ تصمیم میگیرد اسبی از جنس چوب و بسیار بزرگ بسازد و با حیله اسب را به عنوان هدیه ی صلح و آشتی وارد قلعه تروآ بکند او خود و افرادش در داخل اسب پنهان میشوند تا بتوانند قلعه را تصرف کند اما یک پیشگو پادشاه تروآ را از بردن اسب به داخل قلعه منع میکند و پوسایدون فرمانروای قدرتمند دریا حیوان دست آموزش را میفرستد تا پیشگو را هلاک کند پادشاه تروآ سرانجام اسب را داخل قلعه میآورد و شب هنگام ادیسه شبیخون زده و قلعه را تصرف میکند او با غرور میاندیشد که به تنهایی قلعه را تصرف کرده پوسایدون خشمگین میشود و ادیسه را محکوم میکند تا ابد در دریا سرگردان بماند ادیسه در کشتی خود در دریای بیانتها به نفرین پوسایدون دچار میشود دیری نمیگذرد که به جزیره ای میرسد در آن جزیره غاری پیدا میکند که در آن غار غذای فراوانی وجود دارد در غار با افرادش به عیش و نوش دلمشغول میشود غافل از آنکه صاحب غار غولی یک چشم بنام پولیتیموس فرزند پوسایدون است پولیتیموس یکی از افراد ادیسه را میخورد و ادیسه با نیرنگ معجون خواب آوری به او میخوراند و سپس با چوبی که انتهای آن تیز است در خواب غول را کور میکند غول در حالیکه از درد فریاد میزند سنگ عظیمی که غار را پوشانده کنار میزند و ادیسه و همراهانش فرار میکنند ادیسه دوباره راهی دریا میشود و برای برداشتن آب به جزیره ای پا میگذارد در آن جزیره با آنوس فرمانروای باد و طوفان و پسرعموی پوسایدون برمیخورد و آنوس به باد فرمان میدهد که ادیسه را ظرف نه روز به ایساکا زادگاهش برساند و باد را داخل کیسه کرده و به ادیسه میدهد در راه در حالیکه به ایساکا رسیده بودند و ادیسه در خواب بود افرادش به او خیانت کرده و در کیسه را به امید یافتن طلا باز میکنند اما طوفان حاصل از باد داخل کیسه آنها را دوباره در جزیره ای ناشناخته در دریا میبرد داستان ده سال از مسافرت ادیسئوس در بازگشت از جنگ تروا است

تاریخ بهنگام رسانی هجری خورشیدی هجری خورشیدی ا.
شربیانی I first read Homer in thethcentury French translation by sitelinkLeconte de Lisle the equivalent, say, of thethcentury translation into English by sitelinkAlexander Pope: a pompous, archaic and exhausting bore of a book.
I kept my chin up and, after a while, tried another inflated Frenchman: thetranslation by the curlymoustached sitelinkVictor Bérard in the prestigious Pléiade edition, with an odd arrangement of chapters.
A bit less depraved than the Parnassian poet, but all in all alack! not much better, Only last year came this new English translation by Emily Wilson, an American academic and allegedly the first woman to translate Homer into English, And it is a damned refreshing take on Homer! Basically, its the first time Im reading The Odyssey without dozing off on every other page.


Yet, Wilson laid down a daunting challenge to herself: to keep the same number of verses as in Homers epic and transpose the Greeks dactylic hexameters into the traditional Shakespearian iambic pentameter.
An amazing feat indeed, and she pulled it off with ease, concealing, like an expert weaver, the technicalities of her achievement and dodging some of the ponderousness of the Homeric text not least of which: the grinding epithets attached to each character or some awkward similes that pop up from time to time: the result is an unaffected, luminous poem, sometimes energetic, sometimes delicate, that flows effortlessly, focusing our attention not on some turgid, embalming, purple prose, but on what is actually at stake in the story, and on the beat of the tale.


A few things become glaringly apparent thanks to this new translation: Odysseus is not quite the wise and glorious war hero that we might think.
As Wilson states in her opening verse, he is “a complicated man” πολuτροπον, who messes around with everyone he encounters and talks rubbish on every occasion in short: he is an inveterate liar.
So much so that, in the end, he could easily qualify as the first case of “unreliable narrator”, Most notably, when he is invited to the court of Alcinous and tells the story of his misadventures after the Trojan War the famous embedded and somewhat fantastical tale booksof the Cicones, LotusEaters, Cyclopes, Aeolus, Laestrygonians, Circe, Helios, the dead, the Sirens, Charybdis and Scylla and Calypso , we cannot help but wonder to what extent Odysseus is making up all this, to entertain his generous hosts.
Later on, Odysseus will tell a completely different account of his adventures to other people, or a strongly expurgated version of the first tale to his own wife, misrepresenting himself to her.
In short, he is indeed a consummated storyteller a shining mask for the rhapsodist himself

If sitelinkThe Iliad is the grandfather of pretty much all literature, then The Odyssey is the grandmother: Aeneas, Sindbad, Gulliver, Robinson, Pym, Ahab, Nemo, Marlow are all descendants of Odysseus Hamlet is a sort of echo of Telemachus Excalibur is an ersatz of Odysseus mighty bow James Joyces Dublin is a Homeric town.
We might wonder, however, why Odysseus adventures have become such a significant source of inspiration for writers and scholars who claim to be feminists, like Emily Wilson, of course, but also recently Madeline Miller, with her bestseller sitelinkCirce, and a few years ago, Margaret Atwood and her sitelinkPenelopiad.


Clearly, most characters in The Odyssey express a form of mistrust towards the opposite sex: men believe women to be either nosy sluts or demihags women would rather turn men into pigs or captives than actually deal with them.
Even the fair queen Penelope the only character on the level and the antithesis of the treacherous and fiendish Clytemnestra is actually just as deceptive, weaving and unweaving her crewelwork to avoid standing up to the wolfish suitors.
That being said, lets save the old nanny Eurycleia, if you insist, . . But, after all, isnt this gender suspiciousness at the heart of feminism It is notable, by the way, that although Odysseus looks like the paragon of manliness and a confirmed skirtchaser Penelope, Circe, Calypso, Nausicaa, the fact of the matter is that he is either the punchbag of Poseidon a male god or a puppet in the hands of the goddess Athena a female, who transforms him at will, stultifies his enemies and makes him the pinup of every girl he encounters.
I will confess: in this old tale, men are, at best, a bit ridiculous and irritating if not “complicated”,

To top it all off, the Odyssey is, at its heart, a tale of extreme violence, Im not just thinking of the savagery of Polyphemus, the Laestrygonians or Scylla, all bloodthirsty monsters who decimate Odysseus crewmen, Im thinking of Odysseus himself, probably the most bloodthirsty character in the whole poem, In fact, instead of coming back home as the one true king of Ithaca and properly claim back his throne and wife in a straightforward manner, he chooses or instead follows Athenas plan to approach the suitors under the guise of a despicable old beggar, puts the devil in them curses, insults and stools fly back and forth across the saloon on every page and, when the time is ripe, gets into a shooting spree, slaughters the suitors pitilessly one by one they are a bunch of more than a hundred dudes!, and tortures atrociously whoever, herdsmen or slave girls alike, got mixed up with them.
The Odyssey ends with a big spring cleaning in a merry bath of haemoglobin, . . Which begs a nagging question: seeing how he behaves, might Odysseus himself not have killed his crew at sea perhaps to gobble them up, since he is such a gourmand of meatballs and shish kebabs, and later on told all sorts of baloney about cyclops and shipwrecks to justify his situation.
. . Anyway, had Homer been working in Hollywood instead of Ancient Greece, he would indeed be on the same side as Peckinpah, Coppola, Scorsese and Tarantino!

And now, lets wait for Emily Wilson to work her magic on The Iliad.